以赛亚书
« 第五五章 »
« 第 10 节 »
כִּי כַּאֲשֶׁר יֵרֵד הַגֶּשֶׁם וְהַשֶּׁלֶג מִן-הַשָּׁמַיִם
雨和雪从天而降,
וְשָׁמָּה לֹא יָשׁוּב
并不从那里返回,
כִּי אִם-הִרְוָה אֶת-הָאָרֶץ
却滋润地土,
וְהוֹלִידָהּ וְהִצְמִיחָהּ
使它(原文用阴性,指地,下同)发芽,使它结实,
וְנָתַן זֶרַע לַזֹּרֵעַ
使撒种的有种,
וְלֶחֶם לָאֹכֵל׃
使要吃的有粮。
[恢复本] 就如雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮;
[RCV] For just as the rain comes down / And the snow from heaven, / And does not return there, / Until it waters the earth / And makes it bear and sprout forth, / That it may give seed to the sower and bread to the eater;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵרֵד 03381 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָרַד 下去
הַגֶּשֶׁם 01653 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֶּשֶׁם
וְהַשֶּׁלֶג 07950 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁלֶג
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וְשָׁמָּה 08033 连接词 וְ + 副词 + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思是:只不过
הִרְוָה 07301 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 רָוָה 滋润、饱足
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְהוֹלִידָהּ 03205 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 יָלַד 生出、出生
וְהִצְמִיחָהּ 06779 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 צָמַח 发芽
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 交、给
זֶרַע 02233 名词,阳性单数 זֶרַע 种子、后裔
לַזֹּרֵעַ 02232 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 זָרַע 撒种 这个分词在此作名词“撒种的人”解。
וְלֶחֶם 03899 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 粮食、食物
לָאֹכֵל 00398 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָכַל 吃、吞吃 这个分词在此作名词“吃的人”解。
 « 第 10 节 » 
回经文