以赛亚书
«
第五五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
«
第 10 节
»
כִּי
כַּאֲשֶׁר
יֵרֵד
הַגֶּשֶׁם
וְהַשֶּׁלֶג
מִן-הַשָּׁמַיִם
雨和雪从天而降,
וְשָׁמָּה
לֹא
יָשׁוּב
并不从那里返回,
כִּי
אִם-הִרְוָה
אֶת-הָאָרֶץ
却滋润地土,
וְהוֹלִידָהּ
וְהִצְמִיחָהּ
使它(原文用阴性,指地,下同)发芽,使它结实,
וְנָתַן
זֶרַע
לַזֹּרֵעַ
使撒种的有种,
וְלֶחֶם
לָאֹכֵל׃
使要吃的有粮。
[恢复本]
就如雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮;
[RCV]
For just as the rain comes down / And the snow from heaven, / And does not return there, / Until it waters the earth / And makes it bear and sprout forth, / That it may give seed to the sower and bread to the eater;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵרֵד
03381
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָרַד
下去
הַגֶּשֶׁם
01653
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֶּשֶׁם
雨
וְהַשֶּׁלֶג
07950
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁלֶג
雪
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וְשָׁמָּה
08033
连接词
וְ
+ 副词 + 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思是:只不过
הִרְוָה
07301
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
רָוָה
滋润、饱足
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְהוֹלִידָהּ
03205
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
יָלַד
生出、出生
וְהִצְמִיחָהּ
06779
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
צָמַח
发芽
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
交、给
זֶרַע
02233
名词,阳性单数
זֶרַע
种子、后裔
לַזֹּרֵעַ
02232
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
זָרַע
撒种
这个分词在此作名词“撒种的人”解。
וְלֶחֶם
03899
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
粮食、食物
לָאֹכֵל
00398
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָכַל
吃、吞吃
这个分词在此作名词“吃的人”解。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文