以赛亚书
« 第五六章 »
« 第 7 节 »
וַהֲבִיאוֹתִים אֶל-הַר קָדְשִׁי
我必领他们到我的圣山,
וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי
使他们在我的祷告的殿中喜乐。
עוֹלֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם
他们的燔祭和他们的平安祭,
לְרָצוֹן עַל-מִזְבְּחִי
在我坛上必蒙悦纳,
כִּי בֵיתִי בֵּית-תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל-הָעַמִּים׃
因我的殿必称为为万民祷告的殿。
[恢复本] 我必领他们到我的圣山,使他们在我祷告的殿中喜乐;他们的燔祭和平安祭,在我祭坛上必蒙悦纳;因我的殿必称为万民祷告的殿。
[RCV] Even these will I cause to come to My holy mountain / And to rejoice in My house of prayer; / Their burnt offerings and their sacrifices will be acceptable upon My altar; / For My house will be called a house of prayer for all the peoples.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲבִיאוֹתִים 00935 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
קָדְשִׁי 06944 名词,单阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
וְשִׂמַּחְתִּים 08055 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׂמַח 喜乐、高兴
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
תְּפִלָּתִי 08605 名词,单阴 + 1 单词尾 תְּפִלָּה 祷告 תְּפִלָּה 的附属形为 תְּפִלַּת;用附属形来加词尾。
עוֹלֹתֵיהֶם 05930 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עוֹלָה 燔祭 עֹלָה 的复数为 עֹלוֹת,复数附属形也是 עֹלוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְזִבְחֵיהֶם 02077 名词,复阳 + 3 复阳词尾 זֶבַח 祭物、献祭 זֶבַח 的复数为 זְבָחִים,复数附属形为 זִבְחֵי;用附属形来加词尾。
לְרָצוֹן 07522 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רָצוֹן 喜悦、悦纳、恩典、意愿
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבְּחִי 04196 名词,单阳 + 1 单词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 的附属形为 מִזְבַּח;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֵיתִי 01004 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּיִת 殿、家、房屋 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
תְּפִלָּה 08605 名词,阴性单数 תְּפִלָּה 祷告
יִקָּרֵא 07121 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
 « 第 7 节 » 
回经文