以赛亚书
« 第六一章 »
« 第 10 节 »
שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיהוָה
我因耶和华大大欢喜,
תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי
我的心因我的神而喜乐。
כִּי הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי-יֶשַׁע
因他给我穿上拯救的衣服,
מְעִיל צְדָקָה יְעָטָנִי
为我披上公义的外袍,
כֶּחָתָן יְכַהֵן פְּאֵר
好像新郎戴上华冠,
וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ׃
又如新娘佩戴妆饰。
[恢复本] 我必因耶和华大大欢喜,我的魂必因我的神欢腾;因祂以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上,好像新郎戴上祭司的华冠,又像新妇佩戴她的饰物。
[RCV] I will rejoice greatly in Jehovah, / My soul will exult in my God; / For He has clothed me with the garments of salvation, / He has wrapped me with the robe of righteousness; / I am like a bridegroom who wears the headdress of the priest, / And like a bride who adorns herself with her jewels.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שׂוֹשׂ 07797 动词,Qal 不定词独立形 שׂוֹשׂ 狂喜
אָשִׂישׂ 07797 动词,Qal 未完成式 1 单 שׂוֹשׂ 狂喜
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
תָּגֵל 01523 动词,Qal 未完成式 3 单阴 גִּיל 喜乐、高兴
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
בֵּאלֹהַי 00430 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִלְבִּישַׁנִי 03847 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 לָבַשׁ 穿
בִּגְדֵי 00899 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 衣服
יֶשַׁע 03468 名词,阳性单数 יֵשַׁע 救恩、拯救、安全
מְעִיל 04598 名词,单阳附属形 מְעִיל 外袍
צְדָקָה 06666 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
יְעָטָנִי 03271 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 יָעַט 覆盖
כֶּחָתָן 02860 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָתָן 新郎、女婿
יְכַהֵן 03547 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּהַן 装扮、做祭司
פְּאֵר 06287 名词,阳性单数 פְּאֵר 华冠、头冠、头巾
וְכַכַּלָּה 03618 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּלָּה 新娘、媳妇
תַּעְדֶּה 05710 动词,Qal 未完成式 3 单阴 עָדָה 佩带
כֵלֶיהָ 03627 名词,复阳 + 3 单阴词尾 כְּלִי 装饰、器械、器具
 « 第 10 节 » 
回经文