以赛亚书
«
第六一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
«
第 6 节
»
וְאַתֶּם
כֹּהֲנֵי
יְהוָה
תִּקָּרֵאוּ
你们要称为“耶和华的祭司”,
מְשָׁרְתֵי
אֱלֹהֵינוּ
יֵאָמֵר
לָכֶם
称为“我们神的仆人”。
חֵיל
גּוֹיִם
תֹּאכֵלוּ
你们必享用列国的财物,
וּבִכְבוֹדָם
תִּתְיַמָּרוּ׃
承继他们的丰富。
[恢复本]
你们却要称为耶和华的祭司;人必称你们为我们神的仆役。你们必吃用列国的财富,因得他们的荣耀而自夸。
[RCV]
But you will be called the priests of Jehovah; / People will speak of you as the ministers of our God. / You will eat the wealth of nations, / And you will boast in their glory.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
כֹּהֲנֵי
03548
名词,复阳附属形
כֹּהֵן
祭司
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
תִּקָּרֵאוּ
07121
תִּקָּרְאוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
מְשָׁרְתֵי
08334
动词,Pi‘el 分词,复阳附属形
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
这个分词在此作名词“仆人”解。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
יֵאָמֵר
00559
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
חֵיל
02428
名词,单阳附属形
חַיִל
军队、力量、财富、能力
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
תֹּאכֵלוּ
00398
תֹּאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
וּבִכְבוֹדָם
03519
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
כָּבוֹד
丰富、荣耀
כָּבוֹד
的附属形为
כְּבוֹד
;用附属形来加词尾。
תִּתְיַמָּרוּ
03235
תִּתְיַמְּרוּ
的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳
יָמַר
交换、进入
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文