以赛亚书
« 第六一章 »
« 第 8 节 »
כִּי אֲנִי יְהוָה אֹהֵב מִשְׁפָּט
因为我―耶和华喜爱公平,
שֹׂנֵא גָזֵל בְּעוֹלָה
恨恶抢夺与恶行(“恨恶抢夺与恶行”或译“恨恶抢夺又献燔祭”);
וְנָתַתִּי פְעֻלָּתָם בֶּאֱמֶת
我要凭诚实施行报应,
וּבְרִית עוֹלָם אֶכְרוֹת לָהֶם׃
与我的百姓立永约。
[恢复本] 因为我耶和华爱公平,恨恶抢夺和不义;我要凭信实施行报应,并要与他们立永约。
[RCV] For I, Jehovah, love justice; / I hate robbery with wrong; / And I will faithfully give them their recompense, / And I will make an eternal covenant with them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֹהֵב 00157 动词,Qal 主动分词单阳 אָהַב אָהֵב
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
שֹׂנֵא 08130 动词,Qal 主动分词单阳 שָׂנָא
גָזֵל 01498 名词,阳性单数 גָּזֵל 抢劫
בְּעוֹלָה 05930 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭 这个字有一些抄本写成 בְּעַוְלָה (恶行)。
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
פְעֻלָּתָם 06468 名词,单阴 + 3 复阳词尾 פְּעֻלָּה 报酬、薪资 פְּעֻלָּה 的附属形为 פְּעֻלַּת;用附属形来加词尾。
בֶּאֱמֶת 00571 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֱמֶת 真实、诚信、诚实
וּבְרִית 01285 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 בְּרִית
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远、长久
אֶכְרוֹת 03772 动词,Qal 未完成式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 8 节 » 
回经文