以赛亚书
«
第六一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
«
第 7 节
»
תַּחַת
בָּשְׁתְּכֶם
מִשְׁנֶה
你们必得加倍(的福分),而非羞辱,
וּכְלִמָּה
יָרֹנּוּ
חֶלְקָם
享受当得的喜乐,而非凌辱。
לָכֵן
בְּאַרְצָם
מִשְׁנֶה
יִירָשׁוּ
因此,他们在境内必得加倍的产业;
שִׂמְחַת
עוֹלָם
תִּהְיֶה
לָהֶם׃
永远之乐必归与他们。
[恢复本]
你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱;他们必为所得的分欢呼,代替所受的凌辱。因此他们在自己境内必得加倍的产业;永远之乐必归与他们。
[RCV]
Instead of your shame there will be a double portion, / And instead of humiliation they will give a ringing shout for their portion. / Therefore in their land they will possess double; / Eternal joy will be theirs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בָּשְׁתְּכֶם
01322
名词,单阴 + 2 复阳词尾
בֹּשֶׁת
羞愧
בֹּשֶׁת
为 Segol 名词,用基本型
בֻּשְׁתּ
变化成
בָּשְׁתּ
加词尾。
מִשְׁנֶה
04932
名词,阳性单数
מִשְׁנֶה
加倍、重复
וּכְלִמָּה
03639
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
כְּלִמָּה
羞愧、惭愧
יָרֹנּוּ
07442
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָנַן
歌唱、呼喊、欢呼
חֶלְקָם
02506
名词,单阳 + 3 复阳词尾
חֵלֶק
分、部分
חֵלֶק
为 Segol 名词,用基本型
חֶלְק
加词尾。
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
בְּאַרְצָם
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
מִשְׁנֶה
04932
名词,阳性单数
מִשְׁנֶה
加倍、重复
יִירָשׁוּ
03423
יִירְשׁוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
שִׂמְחַת
08057
名词,单阴附属形
שִׂמְחָה
喜乐
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
长久、永远
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文