以赛亚书
« 第六一章 »
« 第 7 节 »
תַּחַת בָּשְׁתְּכֶם מִשְׁנֶה
你们必得加倍(的福分),而非羞辱,
וּכְלִמָּה יָרֹנּוּ חֶלְקָם
享受当得的喜乐,而非凌辱。
לָכֵן בְּאַרְצָם מִשְׁנֶה יִירָשׁוּ
因此,他们在境内必得加倍的产业;
שִׂמְחַת עוֹלָם תִּהְיֶה לָהֶם׃
永远之乐必归与他们。
[恢复本] 你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱;他们必为所得的分欢呼,代替所受的凌辱。因此他们在自己境内必得加倍的产业;永远之乐必归与他们。
[RCV] Instead of your shame there will be a double portion, / And instead of humiliation they will give a ringing shout for their portion. / Therefore in their land they will possess double; / Eternal joy will be theirs.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בָּשְׁתְּכֶם 01322 名词,单阴 + 2 复阳词尾 בֹּשֶׁת 羞愧 בֹּשֶׁת 为 Segol 名词,用基本型 בֻּשְׁתּ 变化成 בָּשְׁתּ 加词尾。
מִשְׁנֶה 04932 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 加倍、重复
וּכְלִמָּה 03639 连接词 וְ + 名词,阴性单数 כְּלִמָּה 羞愧、惭愧
יָרֹנּוּ 07442 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָנַן 歌唱、呼喊、欢呼
חֶלְקָם 02506 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חֵלֶק 分、部分 חֵלֶק 为 Segol 名词,用基本型 חֶלְק 加词尾。
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
בְּאַרְצָם 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
מִשְׁנֶה 04932 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 加倍、重复
יִירָשׁוּ 03423 יִירְשׁוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
שִׂמְחַת 08057 名词,单阴附属形 שִׂמְחָה 喜乐
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 长久、永远
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 7 节 » 
回经文