以赛亚书
«
第六一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
«
第 11 节
»
כִּי
כָאָרֶץ
תּוֹצִיא
צִמְחָהּ
田地怎样使芽长出,
וּכְגַנָּה
זֵרוּעֶיהָ
תַצְמִיחַ
园子怎样使所栽种的生长,
כֵּן
אֲדֹנָי
יְהוִה
יַצְמִיחַ
צְדָקָה
主神也必照样使公义…生出。
וּתְהִלָּה
נֶגֶד
כָּל-הַגּוֹיִם׃
和赞美在万民面前(放上行)
[恢复本]
地怎样使百谷发芽,园子怎样使所种的长出,主耶和华必照样使公义和赞美在列国面前发出。
[RCV]
For as the earth brings forth its sprout, / And as the garden causes the things sown in it to spring up, / So will the Lord Jehovah cause righteousness and praise / To spring up before all the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָאָרֶץ
00776
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
תּוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
יָצָא
出去
צִמְחָהּ
06780
名词,单阳 + 3 单阴词尾
צֶמַח
发芽、生长
וּכְגַנָּה
01593
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
גַּנָה
园子
זֵרוּעֶיהָ
02221
名词,复阳 + 3 单阴词尾
זֵרוּעַ
所栽种的东西
תַצְמִיחַ
06779
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
צָמַח
冒出、长出
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
יַצְמִיחַ
06779
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
צָמַח
冒出、长出
צְדָקָה
06666
名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
וּתְהִלָּה
08416
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תְּהִלָּה
赞美
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
在…面前
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文