以赛亚书
«
第六一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
«
第 5 节
»
וְעָמְדוּ
זָרִים
וְרָעוּ
צֹאנְכֶם
那时,外人必站立牧放你们的羊群;
וּבְנֵי
נֵכָר
אִכָּרֵיכֶם
וְכֹרְמֵיכֶם׃
外邦人必做你们的农夫,修理你们的葡萄园。
[恢复本]
外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必作你们耕种田地的、修理葡萄园的。
[RCV]
And strangers will stand and feed your flocks, / And the sons of the foreigner will be your plowmen and vinedressers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָמְדוּ
05975
动词,Qal 连续式 3 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
在此作名词解,指“外邦人”。
וְרָעוּ
07462
动词,Qal 连续式 3 复
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
צֹאנְכֶם
06629
名词,单阴 + 2 复阳词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר
05236
名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
אִכָּרֵיכֶם
00406
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אִכָּר
种田的人、农夫
אִכָּר
的复数为
אִכָּרִים
,复数附属形为
אִכָּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְכֹרְמֵיכֶם
03755
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾
כֹּרֵם
修理葡萄园
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文