以赛亚书
« 第六一章 »
« 第 5 节 »
וְעָמְדוּ זָרִים וְרָעוּ צֹאנְכֶם
那时,外人必站立牧放你们的羊群;
וּבְנֵי נֵכָר אִכָּרֵיכֶם וְכֹרְמֵיכֶם׃
外邦人必做你们的农夫,修理你们的葡萄园。
[恢复本] 外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必作你们耕种田地的、修理葡萄园的。
[RCV] And strangers will stand and feed your flocks, / And the sons of the foreigner will be your plowmen and vinedressers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָמְדוּ 05975 动词,Qal 连续式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
זָרִים 02114 动词,Qal 主动分词复阳 זוּר 做外国人、做陌生人 在此作名词解,指“外邦人”。
וְרָעוּ 07462 动词,Qal 连续式 3 复 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
צֹאנְכֶם 06629 名词,单阴 + 2 复阳词尾 צֹאן צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר 05236 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
אִכָּרֵיכֶם 00406 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אִכָּר 种田的人、农夫 אִכָּר 的复数为 אִכָּרִים,复数附属形为 אִכָּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וְכֹרְמֵיכֶם 03755 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 כֹּרֵם 修理葡萄园
 « 第 5 节 » 
回经文