以赛亚书
«
第六一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
«
第 4 节
»
וּבָנוּ
חָרְבוֹת
עוֹלָם
他们必修造荒芜已久的废墟,
שֹׁמְמוֹת
רִאשֹׁנִים
יְקוֹמֵמוּ
建立先前荒凉之处,
וְחִדְּשׁוּ
עָרֵי
חֹרֶב
שֹׁמְמוֹת
דּוֹר
וָדוֹר׃
重修历代荒废之城。
[恢复本]
他们必修造古老的荒场,建立先前凄凉之处,重修荒废之城,历代凄凉之处。
[RCV]
And they will rebuild the ancient ruins; / They will raise up the former desolations; / And they will repair the cities of waste, / The desolations of generation upon generation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָנוּ
01129
动词,Qal 连续式 3 复
בָּנָה
建造
חָרְבוֹת
02723
名词,复阴附属形
חָרְבָּה
荒场、废墟
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
长久、永远
שֹׁמְמוֹת
08074
动词,Qal 主动分词复阴
שָׁמֵם
荒凉、惊骇、昏迷、离弃
רִאשֹׁנִים
07223
形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的、序数的第一
יְקוֹמֵמוּ
06965
יְקוֹמְמוּ
的停顿型,动词,Po‘lel 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְחִדְּשׁוּ
02318
动词,Pi‘el 连续式 3 复
חָדַשׁ
重新修造
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
חֹרֶב
02721
名词,阳性单数
חֹרֶב
荒废、干旱、热
שֹׁמְמוֹת
08074
动词,Qal 主动分词,复阴附属形
שָׁמֵם
荒凉、惊骇、昏迷、离弃
דּוֹר
01755
名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
וָדוֹר
01755
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文