以赛亚书
« 第六一章 »
« 第 4 节 »
וּבָנוּ חָרְבוֹת עוֹלָם
他们必修造荒芜已久的废墟,
שֹׁמְמוֹת רִאשֹׁנִים יְקוֹמֵמוּ
建立先前荒凉之处,
וְחִדְּשׁוּ עָרֵי חֹרֶב שֹׁמְמוֹת דּוֹר וָדוֹר׃
重修历代荒废之城。
[恢复本] 他们必修造古老的荒场,建立先前凄凉之处,重修荒废之城,历代凄凉之处。
[RCV] And they will rebuild the ancient ruins; / They will raise up the former desolations; / And they will repair the cities of waste, / The desolations of generation upon generation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָנוּ 01129 动词,Qal 连续式 3 复 בָּנָה 建造
חָרְבוֹת 02723 名词,复阴附属形 חָרְבָּה 荒场、废墟
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 长久、永远
שֹׁמְמוֹת 08074 动词,Qal 主动分词复阴 שָׁמֵם 荒凉、惊骇、昏迷、离弃
רִאשֹׁנִים 07223 形容词,阳性复数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的、序数的第一
יְקוֹמֵמוּ 06965 יְקוֹמְמוּ 的停顿型,动词,Po‘lel 未完成式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְחִדְּשׁוּ 02318 动词,Pi‘el 连续式 3 复 חָדַשׁ 重新修造
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
חֹרֶב 02721 名词,阳性单数 חֹרֶב 荒废、干旱、热
שֹׁמְמוֹת 08074 动词,Qal 主动分词,复阴附属形 שָׁמֵם 荒凉、惊骇、昏迷、离弃
דּוֹר 01755 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
וָדוֹר 01755 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
 « 第 4 节 » 
回经文