以赛亚书
« 第六一章 »
« 第 3 节 »
לָשׂוּם לַאֲבֵלֵי צִיּוֹן
给锡安悲哀的人,
לָתֵת לָהֶם פְּאֵר תַּחַת אֵפֶר
赐华冠代替灰尘,
שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן תַּחַת אֵבֶל
喜乐油代替悲哀,
מַעֲטֵה תְהִלָּה תַּחַת רוּחַ כֵּהָה
赞美衣代替忧伤之灵,
וְקֹרָא לָהֶם אֵילֵי הַצֶּדֶק
他们得称为“公义树”,
מַטַּע יְהוָה לְהִתְפָּאֵר׃
为耶和华所栽植,使他得荣耀。
[恢复本] 赐给锡安悲哀的人,华冠代替灰尘,喜乐油代替悲哀,赞美衣代替下沉的灵;使他们称为公义的橡树,是耶和华所栽的,叫祂得荣美。
[RCV] To grant to those who mourn in Zion, / To give to them a headdress instead of ashes, / The oil of gladness instead of mourning, / The mantle of praise instead of a spirit of heaviness; / That they may be called the terebinths of righteousness, / The planting of Jehovah, that He may be glorified.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָשׂוּם 07760 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שִׂים 置、放
לַאֲבֵלֵי 00057 介系词 לְ + 形容词,复阳附属形 אָבֵל 悲伤、哀悼 在此作名词解,指“悲哀的人”。
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פְּאֵר 06287 名词,阳性单数 פְּאֵר 华冠、头冠、头巾
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֵפֶר 00665 名词,阳性单数 אֵפֶר 灰尘
שֶׁמֶן 08081 名词,单阳附属形 שֶׁמֶן 膏油
שָׂשׂוֹן 08342 名词,阳性单数 שָׂשׂוֹן 欢喜、高兴
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֵבֶל 00060 名词,阳性单数 אֵבֶל 悲哀
מַעֲטֵה 04594 名词,单阳附属形 מַעֲטֶה 外衣
תְהִלָּה 08416 名词,阴性单数 תְּהִלָּה 赞美
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、气、风
כֵּהָה 03544 形容词,阴性单数 כֵּהֶה 微弱的
וְקֹרָא 07121 动词,Pu‘al 连续式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵילֵי 00352 名词,复阳附属形 אַיִל 高大的树、公羊、门框、柱子、强壮的人
הַצֶּדֶק 06664 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צֶדֶק 公义
מַטַּע 04302 名词,单阳附属形 מַטָּע 栽种、农园
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְהִתְפָּאֵר 06286 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 פָּאַר 荣耀
 « 第 3 节 » 
回经文