以赛亚书
« 第六一章 »
« 第 2 节 »
לִקְרֹא שְׁנַת-רָצוֹן לַיהוָה
宣告耶和华的恩年,
וְיוֹם נָקָם לֵאלֹהֵינוּ
和我们的神报仇的日子;
לְנַחֵם כָּל-אֲבֵלִים׃
安慰一切悲哀的人,
[恢复本] 宣扬耶和华悦纳人的禧年,和我们神报仇的日子;安慰一切悲哀的人;
[RCV] To proclaim the acceptable year of Jehovah / And the day of vengeance of our God; / To comfort all who mourn;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִקְרֹא 07121 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁנַת 08141 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
רָצוֹן 07522 名词,阳性单数 רָצוֹן 喜悦、悦纳、恩典、意愿
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְיוֹם 03117 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
נָקָם 05359 名词,阳性单数 נָקָם 报仇、报复
לֵאלֹהֵינוּ 00430 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לְנַחֵם 05162 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 נָחַם 怜恤、安慰
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲבֵלִים 00057 形容词,阳性复数 אָבֵל 悲伤、哀悼 在此作名词解,指“一同伤心的人”。
 « 第 2 节 » 
回经文