以赛亚书
« 第六一章 »
« 第 9 节 »
וְנוֹדַע בַּגּוֹיִם זַרְעָם
他们的后裔必在列邦中为人所知,
וְצֶאֱצָאֵיהֶם בְּתוֹךְ הָעַמִּים
他们的子孙在万民中为人所识。
כָּל-רֹאֵיהֶם יַכִּירוּם
凡看见他们的必认得
כִּי הֵם זֶרַע בֵּרַךְ יְהוָה׃ ס
他们是耶和华所赐福的族类。
[恢复本] 他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在众民中也必如此;凡看见他们的,必认他们是蒙耶和华赐福的后裔。
[RCV] Then their seed will be known among the nations, / And their offspring in the midst of the peoples; / All who see them will acknowledge them, / That they are the seed whom Jehovah has blessed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנוֹדַע 03045 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
זַרְעָם 02233 名词,单阳 + 3 复阳词尾 זֶרַע 后裔
וְצֶאֱצָאֵיהֶם 06631 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 צֶאֱצָא 子孙、出产、后裔
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רֹאֵיהֶם 07200 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 这个分词在此作名词“看见的人”解。
יַכִּירוּם 05234 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָכַר 认识、承认
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
זֶרַע 02233 名词,阳性单数 זֶרַע 后裔
בֵּרַךְ 01288 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּרַךְ 祝福
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文