以赛亚书
«
第六一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
«
第 9 节
»
וְנוֹדַע
בַּגּוֹיִם
זַרְעָם
他们的后裔必在列邦中为人所知,
וְצֶאֱצָאֵיהֶם
בְּתוֹךְ
הָעַמִּים
他们的子孙在万民中为人所识。
כָּל-רֹאֵיהֶם
יַכִּירוּם
凡看见他们的必认得
כִּי
הֵם
זֶרַע
בֵּרַךְ
יְהוָה׃
ס
他们是耶和华所赐福的族类。
[恢复本]
他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在众民中也必如此;凡看见他们的,必认他们是蒙耶和华赐福的后裔。
[RCV]
Then their seed will be known among the nations, / And their offspring in the midst of the peoples; / All who see them will acknowledge them, / That they are the seed whom Jehovah has blessed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנוֹדַע
03045
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
זַרְעָם
02233
名词,单阳 + 3 复阳词尾
זֶרַע
后裔
וְצֶאֱצָאֵיהֶם
06631
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
צֶאֱצָא
子孙、出产、后裔
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
רֹאֵיהֶם
07200
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
这个分词在此作名词“看见的人”解。
יַכִּירוּם
05234
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾
נָכַר
认识、承认
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
זֶרַע
02233
名词,阳性单数
זֶרַע
后裔
בֵּרַךְ
01288
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
בָּרַךְ
祝福
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文