以赛亚书
«
第六二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 4 节
»
לֹא-יֵאָמֵר
לָךְ
עוֹד
עֲזוּבָה
你不再称为“弃妇”,
וּלְאַרְצֵךְ
לֹא-יֵאָמֵר
עוֹד
שְׁמָמָה
你的地也不再称为“废墟”;
כִּי
לָךְ
יִקָּרֵא
חֶפְצִי-בָהּ
你却要称为“我所喜悦的”,
וּלְאַרְצֵךְ
בְּעוּלָה
你的地称为“有归属的”。
כִּי-חָפֵץ
יְהוָה
בָּךְ
因为耶和华喜悦你,
וְאַרְצֵךְ
תִּבָּעֵל׃
你的地必归属于他。
[恢复本]
你必不再称为被撇弃的,你的地也不再称为荒凉的。你却要称为:我所喜悦的,你的地也必称为已婚的;因为耶和华喜悦你,你的地也必有归属。
[RCV]
And it will no longer be said to you, Forsaken! / Nor to your land will it be said any longer, Desolate! / But you will be called, My delight is in her, / And your land, Married; / For Jehovah delights in you, / And your land will be married.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵאָמֵר
00559
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
עֲזוּבָה
05800
动词,Qal 被动分词单阴
עָזַב
遗弃
וּלְאַרְצֵךְ
00776
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 2 单阴词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵאָמֵר
00559
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִקָּרֵא
07121
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
חֶפְצִי
02657
专有名词,人名
חֶפְצִי בָהּ
协西巴
חֶפְצִי בָהּ
两个字合起来为专有名词,人名(看王下 21:1)。
חֶפְצִי
原为名词
חֵפֶץ
(SN 2656),单阳 + 1 单词尾,意思是“喜悦、喜欢”。
בָהּ
02657
专有名词,人名
חֶפְצִי בָהּ
协西巴
חֶפְצִי בָהּ
两个字合起来为专有名词,人名(看王下 21:1)。
חֶפְצִי
原为名词
חֵפֶץ
(SN 2656),单阳 + 1 单词尾,意思是“喜悦、喜欢”。
וּלְאַרְצֵךְ
00776
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 2 单阴词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
בְּעוּלָה
01166
动词,Qal 被动分词单阴
בָּעַל
做丈夫、结婚、拥有
这个分词在此作名词“有归属的女人”解。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָפֵץ
02654
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָפֵץ
喜悦、喜欢
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בָּךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְאַרְצֵךְ
00776
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阴词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
תִּבָּעֵל
01166
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
בָּעַל
做丈夫、结婚、拥有
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文