以赛亚书
« 第六二章 »
« 第 4 节 »
לֹא-יֵאָמֵר לָךְ עוֹד עֲזוּבָה
你不再称为“弃妇”,
וּלְאַרְצֵךְ לֹא-יֵאָמֵר עוֹד שְׁמָמָה
你的地也不再称为“废墟”;
כִּי לָךְ יִקָּרֵא חֶפְצִי-בָהּ
你却要称为“我所喜悦的”,
וּלְאַרְצֵךְ בְּעוּלָה
你的地称为“有归属的”。
כִּי-חָפֵץ יְהוָה בָּךְ
因为耶和华喜悦你,
וְאַרְצֵךְ תִּבָּעֵל׃
你的地必归属于他。
[恢复本] 你必不再称为被撇弃的,你的地也不再称为荒凉的。你却要称为:我所喜悦的,你的地也必称为已婚的;因为耶和华喜悦你,你的地也必有归属。
[RCV] And it will no longer be said to you, Forsaken! / Nor to your land will it be said any longer, Desolate! / But you will be called, My delight is in her, / And your land, Married; / For Jehovah delights in you, / And your land will be married.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵאָמֵר 00559 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָמַר
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
עֲזוּבָה 05800 动词,Qal 被动分词单阴 עָזַב 遗弃
וּלְאַרְצֵךְ 00776 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阴词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵאָמֵר 00559 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָמַר
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יִקָּרֵא 07121 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
חֶפְצִי 02657 专有名词,人名 חֶפְצִי בָהּ 协西巴 חֶפְצִי בָהּ 两个字合起来为专有名词,人名(看王下 21:1)。חֶפְצִי 原为名词 חֵפֶץ(SN 2656),单阳 + 1 单词尾,意思是“喜悦、喜欢”。
בָהּ 02657 专有名词,人名 חֶפְצִי בָהּ 协西巴 חֶפְצִי בָהּ 两个字合起来为专有名词,人名(看王下 21:1)。חֶפְצִי 原为名词 חֵפֶץ(SN 2656),单阳 + 1 单词尾,意思是“喜悦、喜欢”。
וּלְאַרְצֵךְ 00776 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阴词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
בְּעוּלָה 01166 动词,Qal 被动分词单阴 בָּעַל 做丈夫、结婚、拥有 这个分词在此作名词“有归属的女人”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָפֵץ 02654 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָפֵץ 喜悦、喜欢
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בָּךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְאַרְצֵךְ 00776 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阴词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
תִּבָּעֵל 01166 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 בָּעַל 做丈夫、结婚、拥有
 « 第 4 节 » 
回经文