以赛亚书
« 第六二章 »
« 第 8 节 »
נִשְׁבַּע יְהוָה בִּימִינוֹ וּבִזְרוֹעַ עֻזּוֹ
耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:
אִם-אֶתֵּן אֶת-דְּגָנֵךְ עוֹד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ
我必不再将你的五谷给你的仇敌做食物,
וְאִם-יִשְׁתּוּ בְנֵי-נֵכָר תִּירוֹשֵׁךְ אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בּוֹ׃
外邦人必不再喝你劳碌得来的新酒。
[恢复本] 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓,说,我必不再将你的五谷给你的仇敌作食物,外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒;
[RCV] Jehovah has sworn by His right hand / And by His strong arm: / Surely I will never again give your grain / As food for your enemies, / And surely the children of the foreigner will not drink your new wine / For which you have labored;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נִשְׁבַּע 07650 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בִּימִינוֹ 03225 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边
וּבִזְרוֹעַ 02220 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 זְרֹעַ 膀臂、肩膀
עֻזּוֹ 05797 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֹז 能力、力量
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דְּגָנֵךְ 01715 名词,单阳 + 2 单阴词尾 דָּגָן 五榖
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
מַאֲכָל 03978 名词,阳性单数 מַאֲכָל 食物
לְאֹיְבַיִךְ 00341 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יִשְׁתּוּ 08354 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁתָה
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר 05236 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
תִּירוֹשֵׁךְ 08492 名词,单阳 + 2 单阴词尾 תִּירוֹשׁ 新酒
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָגַעַתְּ 03021 动词,Qal 完成式 2 单阴 יָגַע 劳碌、困倦
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 8 节 » 
回经文