以赛亚书
«
第六二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
«
第 8 节
»
נִשְׁבַּע
יְהוָה
בִּימִינוֹ
וּבִזְרוֹעַ
עֻזּוֹ
耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:
אִם-אֶתֵּן
אֶת-דְּגָנֵךְ
עוֹד
מַאֲכָל
לְאֹיְבַיִךְ
我必不再将你的五谷给你的仇敌做食物,
וְאִם-יִשְׁתּוּ
בְנֵי-נֵכָר
תִּירוֹשֵׁךְ
אֲשֶׁר
יָגַעַתְּ
בּוֹ׃
外邦人必不再喝你劳碌得来的新酒。
[恢复本]
耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓,说,我必不再将你的五谷给你的仇敌作食物,外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒;
[RCV]
Jehovah has sworn by His right hand / And by His strong arm: / Surely I will never again give your grain / As food for your enemies, / And surely the children of the foreigner will not drink your new wine / For which you have labored;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נִשְׁבַּע
07650
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בִּימִינוֹ
03225
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
וּבִזְרוֹעַ
02220
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
זְרֹעַ
膀臂、肩膀
עֻזּוֹ
05797
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֹז
能力、力量
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דְּגָנֵךְ
01715
名词,单阳 + 2 单阴词尾
דָּגָן
五榖
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מַאֲכָל
03978
名词,阳性单数
מַאֲכָל
食物
לְאֹיְבַיִךְ
00341
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
יִשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁתָה
喝
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר
05236
名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
תִּירוֹשֵׁךְ
08492
名词,单阳 + 2 单阴词尾
תִּירוֹשׁ
新酒
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָגַעַתְּ
03021
动词,Qal 完成式 2 单阴
יָגַע
劳碌、困倦
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文