以赛亚书
«
第六三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 1 节
»
מִי-זֶה
בָּא
מֵאֱדוֹם
חֲמוּץ
בְּגָדִים
这从以东、…来,穿红衣服的是谁呢?(…处填入下行)
מִבָּצְרָה
从波斯拉
זֶה
הָדוּר
בִּלְבוּשׁוֹ
צֹעֶה
בְּרֹב
כֹּחוֹ
这位装扮华美,用他的大力往前;
אֲנִי
מְדַבֵּר
בִּצְדָקָה
רַב
לְהוֹשִׁיעַ׃
是我,凭公义说话,以大能施行拯救的。
[恢复本]
这从以东,从波斯拉来,穿着染红衣服,装扮威严,力量广大,阔步行走的是谁呢?就是我,是那凭公义说话,以大能施行拯救的。
[RCV]
Who is this who comes from Edom / With red-stained garments, from Bozrah? / This One who is majestic in His apparel, / Marching in the greatness of His strength? / It is I who speak in righteousness, / Mighty to save.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מֵאֱדוֹם
00123
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
חֲמוּץ
02556
动词,Qal 被动分词,单阳附属形
חָמַץ
变红、欺压、发酵
בְּגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
מִבָּצְרָה
01224
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בָּצְרָה
波斯拉
波斯拉是以东的一个城。
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הָדוּר
01921
动词,Qal 被动分词单阳
הָדַר
装饰、是荣耀的、膨胀
בִּלְבוּשׁוֹ
03830
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לְבוּשׁ
衣服
לְבוּשׁ
的附属形也是
לְבוּשׁ
;用附属形来加词尾。
צֹעֶה
06808
动词,Qal 主动分词单阳
צָעָה
弯腰、屈身、点头
בְּרֹב
07230
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
כֹּחוֹ
03581
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
בִּצְדָקָה
06666
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
רַב
07227
形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לְהוֹשִׁיעַ
03467
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָשַׁע
拯救
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文