以赛亚书
« 第六三章 »
« 第 1 节»
מִי-זֶה בָּא מֵאֱדוֹם חֲמוּץ בְּגָדִים
这从以东、…来,穿红衣服的是谁呢?(…处填入下行)
מִבָּצְרָה
从波斯拉
זֶה הָדוּר בִּלְבוּשׁוֹ צֹעֶה בְּרֹב כֹּחוֹ
这位装扮华美,用他的大力往前;
אֲנִי מְדַבֵּר בִּצְדָקָה רַב לְהוֹשִׁיעַ׃
是我,凭公义说话,以大能施行拯救的。
[恢复本] 这从以东,从波斯拉来,穿着染红衣服,装扮威严,力量广大,阔步行走的是谁呢?就是我,是那凭公义说话,以大能施行拯救的。
[RCV] Who is this who comes from Edom / With red-stained garments, from Bozrah? / This One who is majestic in His apparel, / Marching in the greatness of His strength? / It is I who speak in righteousness, / Mighty to save.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מֵאֱדוֹם 00123 介系词 מִן + 专有名词,国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
חֲמוּץ 02556 动词,Qal 被动分词,单阳附属形 חָמַץ 变红、欺压、发酵
בְּגָדִים 00899 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
מִבָּצְרָה 01224 介系词 מִן + 专有名词,地名 בָּצְרָה 波斯拉 波斯拉是以东的一个城。
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הָדוּר 01921 动词,Qal 被动分词单阳 הָדַר 装饰、是荣耀的、膨胀
בִּלְבוּשׁוֹ 03830 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לְבוּשׁ 衣服 לְבוּשׁ 的附属形也是 לְבוּשׁ;用附属形来加词尾。
צֹעֶה 06808 动词,Qal 主动分词单阳 צָעָה 弯腰、屈身、点头
בְּרֹב 07230 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹב
כֹּחוֹ 03581 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力 כֹּחַ 的附属形也是 כֹּחַ;用附属形来加词尾。
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בִּצְדָקָה 06666 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לְהוֹשִׁיעַ 03467 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָשַׁע 拯救
 «  第 1 节 » 

回经文