以赛亚书
« 第六三章 »
« 第 5 节 »
וְאַבִּיט וְאֵין עֹזֵר
我仰望,见无帮助者;
וְאֶשְׁתּוֹמֵם וְאֵין סוֹמֵךְ
我诧异,没有扶持的人。
וַתּוֹשַׁע לִי זְרֹעִי
因此,我的膀臂为自己施行拯救;
וַחֲמָתִי הִיא סְמָכָתְנִי׃
我的烈怒,它(原文用阴性)将我扶持。
[恢复本] 我观看,见无人帮助;我诧异无人扶持;所以我自己的膀臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。
[RCV] And I looked and there was no one to help; / And I was appalled that there was no one to uphold. / Therefore My own arm accomplished salvation for Me, / And My wrath, it upheld Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַבִּיט 05027 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 נָבַט 仰望、注重、看
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹזֵר 05826 动词,Qal 主动分词单阳 עָזַר 帮助 这个分词在此作名词“帮助者”解。
וְאֶשְׁתּוֹמֵם 08074 连接词 וְ + 动词,Hitpo‘lel 未完成式 1 单 שָׁמֵם 惊骇、荒凉、昏迷、离弃
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
סוֹמֵךְ 05564 动词,Qal 主动分词单阳 סָמַךְ 支持、支撑、承担 这个分词在此作名词“扶持者”解。
וַתּוֹשַׁע 03467 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 יָשַׁע 拯救
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
זְרֹעִי 02220 名词,单阴 + 1 单词尾 זְרֹעַ 膀臂、肩膀
וַחֲמָתִי 02534 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
סְמָכָתְנִי 05564 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 1 单词尾 סָמַךְ 支持、支撑、承担
 « 第 5 节 » 
回经文