以赛亚书
«
第六三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 5 节
»
וְאַבִּיט
וְאֵין
עֹזֵר
我仰望,见无帮助者;
וְאֶשְׁתּוֹמֵם
וְאֵין
סוֹמֵךְ
我诧异,没有扶持的人。
וַתּוֹשַׁע
לִי
זְרֹעִי
因此,我的膀臂为自己施行拯救;
וַחֲמָתִי
הִיא
סְמָכָתְנִי׃
我的烈怒,它(原文用阴性)将我扶持。
[恢复本]
我观看,见无人帮助;我诧异无人扶持;所以我自己的膀臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。
[RCV]
And I looked and there was no one to help; / And I was appalled that there was no one to uphold. / Therefore My own arm accomplished salvation for Me, / And My wrath, it upheld Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַבִּיט
05027
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָבַט
仰望、注重、看
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹזֵר
05826
动词,Qal 主动分词单阳
עָזַר
帮助
这个分词在此作名词“帮助者”解。
וְאֶשְׁתּוֹמֵם
08074
连接词
וְ
+ 动词,Hitpo‘lel 未完成式 1 单
שָׁמֵם
惊骇、荒凉、昏迷、离弃
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
סוֹמֵךְ
05564
动词,Qal 主动分词单阳
סָמַךְ
支持、支撑、承担
这个分词在此作名词“扶持者”解。
וַתּוֹשַׁע
03467
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
יָשַׁע
拯救
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
זְרֹעִי
02220
名词,单阴 + 1 单词尾
זְרֹעַ
膀臂、肩膀
וַחֲמָתִי
02534
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
סְמָכָתְנִי
05564
动词,Qal 完成式 3 单阴 + 1 单词尾
סָמַךְ
支持、支撑、承担
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文