以赛亚书
«
第六三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 6 节
»
וְאָבוּס
עַמִּים
בְּאַפִּי
我发怒,踹下众民;
וַאֲשַׁכְּרֵם
בַּחֲמָתִי
我的怒气使他们沉醉,
וְאוֹרִיד
לָאָרֶץ
נִצְחָם׃
ס
又将他们的血倒在地上。
[恢复本]
我在怒中踹下众民,在烈怒中使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。
[RCV]
And I trod down the peoples in My anger / And made them drunk in My wrath, / And I poured out their lifeblood upon the earth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָבוּס
00947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
בּוּס
践踏
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
בְּאַפִּי
00639
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
怒气、鼻子
וַאֲשַׁכְּרֵם
07937
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
שָׁכַר
酒醉
בַּחֲמָתִי
02534
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
וְאוֹרִיד
03381
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָרַד
降临、下去
לָאָרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
נִצְחָם
05332
名词,单阳 + 3 复阳词尾
נֵצַח
血、汁、葡萄汁
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文