以赛亚书
«
第六三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
אַךְ-עַמִּי
הֵמָּה
他说:“他们诚然是我的子民,
בָּנִים
לֹא
יְשַׁקֵּרוּ
是不行虚假的儿子。”
וַיְהִי
לָהֶם
לְמוֹשִׁיעַ׃
这样,他就做了他们的救主。
[恢复本]
祂说,他们诚然是我的百姓,不行虚假的子孙;这样,祂就作了他们的救主。
[RCV]
For He said, Surely, they are My people, / Children who will not deal falsely; / So He became their Savior.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְשַׁקֵּרוּ
08266
יְשַׁקְּרוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
שָׁקַר
行虚假
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמוֹשִׁיעַ
03467
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
יָשַׁע
拯救
这个分词在此作名词“救主”解。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文