以赛亚书
« 第六三章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר אַךְ-עַמִּי הֵמָּה
他说:“他们诚然是我的子民,
בָּנִים לֹא יְשַׁקֵּרוּ
是不行虚假的儿子。”
וַיְהִי לָהֶם לְמוֹשִׁיעַ׃
这样,他就做了他们的救主。
[恢复本] 祂说,他们诚然是我的百姓,不行虚假的子孙;这样,祂就作了他们的救主。
[RCV] For He said, Surely, they are My people, / Children who will not deal falsely; / So He became their Savior.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְשַׁקֵּרוּ 08266 יְשַׁקְּרוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 שָׁקַר 行虚假
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמוֹשִׁיעַ 03467 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救 这个分词在此作名词“救主”解。
 « 第 8 节 » 
回经文