以赛亚书
«
第六三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 10 节
»
וְהֵמָּה
מָרוּ
וְעִצְּבוּ
אֶת-רוּחַ
קָדְשׁוֹ
他们竟背叛,使他的圣灵担忧。
וַיֵּהָפֵךְ
לָהֶם
לְאוֹיֵב
他就转变,成为他们的仇敌,
הוּא
נִלְחַם-בָּם׃
攻击他们。
[恢复本]
他们竟悖逆,使主圣别的灵忧愁;祂就转成他们的仇敌,亲自攻击他们;
[RCV]
But they rebelled and grieved / His Spirit of holiness; / Therefore He turned to become their enemy; / He fought against them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
מָרוּ
04784
动词,Qal 完成式 3 复
מָרָה
悖逆、背叛
וְעִצְּבוּ
06087
动词,Pi‘el 连续式 3 复
עָצַב
I. 受伤;II. 塑形
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
קָדְשׁוֹ
06944
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וַיֵּהָפֵךְ
02015
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
הָפַךְ
转变、倾覆、推翻
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאוֹיֵב
00341
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
נִלְחַם
03898
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文