以赛亚书
« 第六三章 »
« 第 17 节 »
לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהוָה מִדְּרָכֶיךָ
耶和华啊,你为何使我们偏离你的道,
תַּקְשִׁיחַ לִבֵּנוּ מִיִּרְאָתֶךָ
使我们心里刚硬、不敬畏你呢?
שׁוּב לְמַעַן עֲבָדֶיךָ
求你为你的仆人,…回转。
שִׁבְטֵי נַחֲלָתֶךָ׃
为你产业支派的缘故(放上行)
[恢复本] 耶和华啊,你为何使我们走错离开你的道路,使我们心里刚硬不敬畏你呢?求你为你仆人,为你产业众支派的缘故转回来。
[RCV] Why, O Jehovah, do You cause us to wander from Your ways / And harden our hearts so that we do not fear You? / Return for the sake of Your servants, / The tribes of Your inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תַתְעֵנוּ 08582 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾 תָּעָה 徘徊、走错路、走偏
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִדְּרָכֶיךָ 01870 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
תַּקְשִׁיחַ 07188 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 קָשַׁח 使心硬
לִבֵּנוּ 03820 名词,单阳 + 1 复词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
מִיִּרְאָתֶךָ 03374 מִיִּרְאָתְךָ 的停顿型,介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יִרְאָה 敬畏、害怕 יִרְאָה 的附属形为 יִרְאַת;用附属形来加词尾。
שׁוּב 07725 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
נַחֲלָתֶךָ 05159 נַחֲלָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文