以赛亚书
«
第六三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
«
第 17 节
»
לָמָּה
תַתְעֵנוּ
יְהוָה
מִדְּרָכֶיךָ
耶和华啊,你为何使我们偏离你的道,
תַּקְשִׁיחַ
לִבֵּנוּ
מִיִּרְאָתֶךָ
使我们心里刚硬、不敬畏你呢?
שׁוּב
לְמַעַן
עֲבָדֶיךָ
求你为你的仆人,…回转。
שִׁבְטֵי
נַחֲלָתֶךָ׃
为你产业支派的缘故(放上行)
[恢复本]
耶和华啊,你为何使我们走错离开你的道路,使我们心里刚硬不敬畏你呢?求你为你仆人,为你产业众支派的缘故转回来。
[RCV]
Why, O Jehovah, do You cause us to wander from Your ways / And harden our hearts so that we do not fear You? / Return for the sake of Your servants, / The tribes of Your inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תַתְעֵנוּ
08582
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾
תָּעָה
徘徊、走错路、走偏
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִדְּרָכֶיךָ
01870
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
תַּקְשִׁיחַ
07188
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
קָשַׁח
使心硬
לִבֵּנוּ
03820
名词,单阳 + 1 复词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
מִיִּרְאָתֶךָ
03374
מִיִּרְאָתְךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יִרְאָה
敬畏、害怕
יִרְאָה
的附属形为
יִרְאַת
;用附属形来加词尾。
שׁוּב
07725
动词,Qal 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
שִׁבְטֵי
07626
名词,复阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
נַחֲלָתֶךָ
05159
נַחֲלָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文