以赛亚书
«
第六三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 11 节
»
וַיִּזְכֹּר
יְמֵי-עוֹלָם
מֹשֶׁה
עַמּוֹ
他的百姓想起古时―摩西的时代,说:
אַיֵּה
הַמַּעֲלֵם
מִיָּם
אֵת
רֹעֵי
צֹאנוֹ
将他们和牧养他群羊的人从海里领上来的在哪里呢?
אַיֵּה
הַשָּׂם
בְּקִרְבּוֹ
אֶת-רוּחַ
קָדְשׁוֹ׃
将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
[恢复本]
那时,祂想起古时的日子,想起摩西和祂的百姓,说,那将百姓连同祂羊群的牧人从海里领上来的在哪里?那将祂圣别的灵置于他们中间的在哪里?
[RCV]
Then He remembered the days of old, Moses and His people: / Where is He who brought them up out of the sea / With the shepherds of His flock? / Where is He who put in their midst / His Spirit of holiness;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּזְכֹּר
02142
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אַיֵּה
00346
疑问词
אַיֵּה
哪里
הַמַּעֲלֵם
05927
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 复阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
这个分词在此作名词“领…上来的人”解。
מִיָּם
03220
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
אֵת
00854
介系词
אֵת
跟
רֹעֵי
07462
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
צֹאנוֹ
06629
名词,单阴 + 3 单阳词尾
צֹאן
羊
אַיֵּה
00346
疑问词
אַיֵּה
哪里
הַשָּׂם
07760
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שִׂים
使、置、放
这个分词在此作名词“降在…的人”解。
בְּקִרְבּוֹ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
心肠
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
קָדְשׁוֹ
06944
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文