以赛亚书
« 第六三章 »
« 第 11 节 »
וַיִּזְכֹּר יְמֵי-עוֹלָם מֹשֶׁה עַמּוֹ
他的百姓想起古时―摩西的时代,说:
אַיֵּה הַמַּעֲלֵם מִיָּם אֵת רֹעֵי צֹאנוֹ
将他们和牧养他群羊的人从海里领上来的在哪里呢?
אַיֵּה הַשָּׂם בְּקִרְבּוֹ אֶת-רוּחַ קָדְשׁוֹ׃
将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
[恢复本] 那时,祂想起古时的日子,想起摩西和祂的百姓,说,那将百姓连同祂羊群的牧人从海里领上来的在哪里?那将祂圣别的灵置于他们中间的在哪里?
[RCV] Then He remembered the days of old, Moses and His people: / Where is He who brought them up out of the sea / With the shepherds of His flock? / Where is He who put in their midst / His Spirit of holiness;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּזְכֹּר 02142 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אַיֵּה 00346 疑问词 אַיֵּה 哪里
הַמַּעֲלֵם 05927 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 复阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上 这个分词在此作名词“领…上来的人”解。
מִיָּם 03220 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
אֵת 00854 介系词 אֵת
רֹעֵי 07462 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
צֹאנוֹ 06629 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צֹאן
אַיֵּה 00346 疑问词 אַיֵּה 哪里
הַשָּׂם 07760 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 שִׂים 使、置、放 这个分词在此作名词“降在…的人”解。
בְּקִרְבּוֹ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶב 心肠 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、气、风
קָדְשׁוֹ 06944 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 11 节 » 
回经文