以赛亚书
« 第六三章 »
« 第 3 节 »
פּוּרָה דָּרַכְתִּי לְבַדִּי
我独自踹酒榨,
וּמֵעַמִּים אֵין-אִישׁ אִתִּי
众民中并无一人与我同在。
וְאֶדְרְכֵם בְּאַפִּי
我生气,将他们踹下,
וְאֶרְמְסֵם בַּחֲמָתִי
在我的怒气中将他们践踏。
וְיֵז נִצְחָם עַל-בְּגָדַי
他们的血溅在我的衣服上,
וְכָל-מַלְבּוּשַׁי אֶגְאָלְתִּי׃
玷污了我所有的衣裳。
[恢复本] 我独自踹酒醡,众民中无一人与我同在。我在怒中将他们踹下,在烈怒中将他们践踏;他们的血溅在我衣服上,并且我染污了我一切的衣裳。
[RCV] I have trodden the wine trough alone, / And from the peoples there was no man with Me. / And I trod them in My anger / And trampled them in My wrath; / And their lifeblood is sprinkled on My garments, / And I have stained all My apparel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פּוּרָה 06333 名词,阴性单数 פּוּרָה 酒榨
דָּרַכְתִּי 01869 动词,Qal 完成式 1 单 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
לְבַדִּי 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。
וּמֵעַמִּים 05971 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת
וְאֶדְרְכֵם 01869 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
בְּאַפִּי 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 怒气、鼻子
וְאֶרְמְסֵם 07429 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 רָמַס 踹、踩踏
בַּחֲמָתִי 02534 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
וְיֵז 05137 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָזַה 喷射、喷洒
נִצְחָם 05332 名词,单阳 + 3 复阳词尾 נֵצַח 血、汁、葡萄汁
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּגָדַי 00899 名词,复阳 + 1 单词尾 בֶּגֶד 衣服
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַלְבּוּשַׁי 04403 名词,复阳 + 1 单词尾 מַלְבּוּשׁ 衣服
אֶגְאָלְתִּי 01351 动词,Hif‘il 完成式 1 单 גָּאַל 玷污、把圣物供俗用 这个字的 Hif'il 型式比较特别,是亚兰文型式。
 « 第 3 节 » 
回经文