以赛亚书
«
第六三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 3 节
»
פּוּרָה
דָּרַכְתִּי
לְבַדִּי
我独自踹酒榨,
וּמֵעַמִּים
אֵין-אִישׁ
אִתִּי
众民中并无一人与我同在。
וְאֶדְרְכֵם
בְּאַפִּי
我生气,将他们踹下,
וְאֶרְמְסֵם
בַּחֲמָתִי
在我的怒气中将他们践踏。
וְיֵז
נִצְחָם
עַל-בְּגָדַי
他们的血溅在我的衣服上,
וְכָל-מַלְבּוּשַׁי
אֶגְאָלְתִּי׃
玷污了我所有的衣裳。
[恢复本]
我独自踹酒醡,众民中无一人与我同在。我在怒中将他们踹下,在烈怒中将他们践踏;他们的血溅在我衣服上,并且我染污了我一切的衣裳。
[RCV]
I have trodden the wine trough alone, / And from the peoples there was no man with Me. / And I trod them in My anger / And trampled them in My wrath; / And their lifeblood is sprinkled on My garments, / And I have stained all My apparel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פּוּרָה
06333
名词,阴性单数
פּוּרָה
酒榨
דָּרַכְתִּי
01869
动词,Qal 完成式 1 单
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
לְבַדִּי
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
וּמֵעַמִּים
05971
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
跟
וְאֶדְרְכֵם
01869
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
בְּאַפִּי
00639
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
怒气、鼻子
וְאֶרְמְסֵם
07429
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
רָמַס
踹、踩踏
בַּחֲמָתִי
02534
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
וְיֵז
05137
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָזַה
喷射、喷洒
נִצְחָם
05332
名词,单阳 + 3 复阳词尾
נֵצַח
血、汁、葡萄汁
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּגָדַי
00899
名词,复阳 + 1 单词尾
בֶּגֶד
衣服
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מַלְבּוּשַׁי
04403
名词,复阳 + 1 单词尾
מַלְבּוּשׁ
衣服
אֶגְאָלְתִּי
01351
动词,Hif‘il 完成式 1 单
גָּאַל
玷污、把圣物供俗用
这个字的 Hif'il 型式比较特别,是亚兰文型式。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文