以赛亚书
« 第六三章 »
« 第 16 节 »
כִּי-אַתָּה אָבִינוּ
你是我们的父,
כִּי אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ
即使亚伯拉罕不认识我们,
וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ
以色列也不承认我们,
אַתָּה יְהוָה אָבִינוּ
耶和华啊,你是我们的父;
גֹּאֲלֵנוּ מֵעוֹלָם שְׁמֶךָ׃
从万古以来,你的名称为“我们的救赎主”。
[恢复本] 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父;从亘古以来,你的名称为我们的救赎主。
[RCV] For You are our Father, / Since Abraham does not know us, / And Israel does not acknowledge us. / You, Jehovah, are our Father; / Our Redeemer from eternity is Your name.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
אָבִינוּ 00001 名词,单阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדָעָנוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְיִשְׂרָאֵל 03478 连接词 וְ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַכִּירָנוּ 05234 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 נָכַר 承认、认识
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אָבִינוּ 00001 名词,单阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
גֹּאֲלֵנוּ 01350 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 复词尾 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“救赎主”解。
מֵעוֹלָם 05769 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
שְׁמֶךָ 08034 שִׁמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文