以赛亚书
«
第六三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
«
第 16 节
»
כִּי-אַתָּה
אָבִינוּ
你是我们的父,
כִּי
אַבְרָהָם
לֹא
יְדָעָנוּ
即使亚伯拉罕不认识我们,
וְיִשְׂרָאֵל
לֹא
יַכִּירָנוּ
以色列也不承认我们,
אַתָּה
יְהוָה
אָבִינוּ
耶和华啊,你是我们的父;
גֹּאֲלֵנוּ
מֵעוֹלָם
שְׁמֶךָ׃
从万古以来,你的名称为“我们的救赎主”。
[恢复本]
亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父;从亘古以来,你的名称为我们的救赎主。
[RCV]
For You are our Father, / Since Abraham does not know us, / And Israel does not acknowledge us. / You, Jehovah, are our Father; / Our Redeemer from eternity is Your name.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אָבִינוּ
00001
名词,单阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדָעָנוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 复词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְיִשְׂרָאֵל
03478
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַכִּירָנוּ
05234
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 复词尾
נָכַר
承认、认识
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אָבִינוּ
00001
名词,单阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
גֹּאֲלֵנוּ
01350
动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 复词尾
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“救赎主”解。
מֵעוֹלָם
05769
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
שְׁמֶךָ
08034
שִׁמְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文