以赛亚书
«
第六三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 2 节
»
מַדּוּעַ
אָדֹם
לִלְבוּשֶׁךָ
你的装扮为何有红色?
וּבְגָדֶיךָ
כְּדֹרֵךְ
בְּגַת׃
你的衣服为何像踹酒榨的人呢?
[恢复本]
你的装扮为何有红色,你的衣服为何像踹酒醡的呢?
[RCV]
Why are You red in apparel, / And Your garments like those of him who treads in the winepress?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
אָדֹם
00122
形容词,阳性单数
אָדוֹם
红色的
לִלְבוּשֶׁךָ
03830
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
לְבוּשׁ
衣服
וּבְגָדֶיךָ
00899
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
כְּדֹרֵךְ
01869
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
这个分词在此作名词“踹酒榨的人”解。
בְּגַת
01660
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
גַּת
酒榨
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文