以赛亚书
« 第六三章 »
« 第 9 节 »
בְּכָל-צָרָתָם לֹא צָר
他们在一切苦难当中,他也同受苦难;
וּמַלְאַךְ פָּנָיו הוֹשִׁיעָם
并且他面前的使者拯救他们。
בְּאַהֲבָתוֹ וּבְחֶמְלָתוֹ הוּא גְאָלָם
他以慈爱和怜悯救赎他们,
וַיְנַטְּלֵם וַיְנַשְּׂאֵם כָּל-יְמֵי עוֹלָם׃
在古时的日子时常怀抱他们,背着他们。
[恢复本] 他们在一切苦难中,祂也同受苦难;并且祂面前的使者拯救他们;祂在自己的爱和怜悯中救赎他们,在古时的一切日子保抱他们,怀揣他们。
[RCV] In all their affliction He was afflicted, / And the Angel of His presence saved them; / In His love and in His mercy / He redeemed them, / And He bore them up and carried them / All the days of old.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
צָרָתָם 06869 名词,单阴 + 3 复阳词尾 צָרָה 灾难、患难
לֹא 09001 这是写型,其读型为 לוֹ。按读型,它是介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 如按写型 לֹא,它是否定的副词(不, SN 3808)。
צָר 06862 צַר 的停顿型,名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וּמַלְאַךְ 04397 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
הוֹשִׁיעָם 03467 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָשַׁע 拯救
בְּאַהֲבָתוֹ 00160 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אַהֲבָה
וּבְחֶמְלָתוֹ 02551 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֶמְלָה 怜恤
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
גְאָלָם 01350 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 גָּאַל 赎回
וַיְנַטְּלֵם 05190 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָטַל 举起
וַיְנַשְּׂאֵם 05375 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远、长久
 « 第 9 节 » 
回经文