以赛亚书
«
第六三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 9 节
»
בְּכָל-צָרָתָם
לֹא
צָר
他们在一切苦难当中,他也同受苦难;
וּמַלְאַךְ
פָּנָיו
הוֹשִׁיעָם
并且他面前的使者拯救他们。
בְּאַהֲבָתוֹ
וּבְחֶמְלָתוֹ
הוּא
גְאָלָם
他以慈爱和怜悯救赎他们,
וַיְנַטְּלֵם
וַיְנַשְּׂאֵם
כָּל-יְמֵי
עוֹלָם׃
在古时的日子时常怀抱他们,背着他们。
[恢复本]
他们在一切苦难中,祂也同受苦难;并且祂面前的使者拯救他们;祂在自己的爱和怜悯中救赎他们,在古时的一切日子保抱他们,怀揣他们。
[RCV]
In all their affliction He was afflicted, / And the Angel of His presence saved them; / In His love and in His mercy / He redeemed them, / And He bore them up and carried them / All the days of old.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
צָרָתָם
06869
名词,单阴 + 3 复阳词尾
צָרָה
灾难、患难
לֹא
09001
这是写型,其读型为
לוֹ
。按读型,它是介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
如按写型
לֹא
,它是否定的副词(不, SN 3808)。
צָר
06862
צַר
的停顿型,名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וּמַלְאַךְ
04397
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
和
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הוֹשִׁיעָם
03467
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָשַׁע
拯救
בְּאַהֲבָתוֹ
00160
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אַהֲבָה
爱
וּבְחֶמְלָתוֹ
02551
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֶמְלָה
怜恤
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
גְאָלָם
01350
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
גָּאַל
赎回
וַיְנַטְּלֵם
05190
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָטַל
举起
וַיְנַשְּׂאֵם
05375
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远、长久
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文