以赛亚书
«
第六二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
«
第 5 节
»
כִּי-יִבְעַל
בָּחוּר
בְּתוּלָה
年轻人怎样娶童女,
יִבְעָלוּךְ
בָּנָיִךְ
你的众民(原文是众子)也要照样与你联合;
וּמְשׂוֹשׂ
חָתָן
עַל-כַּלָּה
新郎怎样因新娘而喜乐,
יָשִׂישׂ
עָלַיִךְ
אֱלֹהָיִךְ׃
你的神也要如此以你为乐。
[恢复本]
少年人怎样娶处女,你的众民也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的神也要照样喜悦你。
[RCV]
For as a young man marries a virgin, / Your sons will marry you; / And with the joy of the bridegroom over the bride / Your God will rejoice over you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִבְעַל
01166
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בָּעַל
娶、做丈夫、结婚、拥有
בָּחוּר
00970
名词,阳性单数
בָּחוּר
年轻人
בְּתוּלָה
01330
名词,阴性单数
בְּתוּלָה
处女
יִבְעָלוּךְ
01166
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阴词尾
בָּעַל
娶、做丈夫、结婚、拥有
בָּנָיִךְ
01121
בָּנַיִךְ
的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּמְשׂוֹשׂ
04885
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מָשׂוֹשׂ
快乐的
חָתָן
02860
名词,阳性单数
חָתָן
新郎、女婿
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּלָּה
03618
名词,阴性单数
כַּלָּה
新娘、媳妇
יָשִׂישׂ
07797
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׂוֹשׂ
狂喜
עָלַיִךְ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱלֹהָיִךְ
00430
אֱלֹהַיִךְ
的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文