以赛亚书
« 第六二章 »
« 第 5 节 »
כִּי-יִבְעַל בָּחוּר בְּתוּלָה
年轻人怎样娶童女,
יִבְעָלוּךְ בָּנָיִךְ
你的众民(原文是众子)也要照样与你联合;
וּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל-כַּלָּה
新郎怎样因新娘而喜乐,
יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ׃
你的神也要如此以你为乐。
[恢复本] 少年人怎样娶处女,你的众民也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的神也要照样喜悦你。
[RCV] For as a young man marries a virgin, / Your sons will marry you; / And with the joy of the bridegroom over the bride / Your God will rejoice over you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִבְעַל 01166 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בָּעַל 娶、做丈夫、结婚、拥有
בָּחוּר 00970 名词,阳性单数 בָּחוּר 年轻人
בְּתוּלָה 01330 名词,阴性单数 בְּתוּלָה 处女
יִבְעָלוּךְ 01166 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阴词尾 בָּעַל 娶、做丈夫、结婚、拥有
בָּנָיִךְ 01121 בָּנַיִךְ 的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּמְשׂוֹשׂ 04885 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מָשׂוֹשׂ 快乐的
חָתָן 02860 名词,阳性单数 חָתָן 新郎、女婿
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּלָּה 03618 名词,阴性单数 כַּלָּה 新娘、媳妇
יָשִׂישׂ 07797 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׂוֹשׂ 狂喜
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱלֹהָיִךְ 00430 אֱלֹהַיִךְ 的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾 אֱלֹהִים 神、神明、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文