以赛亚书
« 第六四章 »
« 第 11 节 »
בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ
(原文64:10)我们那圣洁华美的殿,
אֲשֶׁר הִלְלוּךָ אֲבֹתֵינוּ
就是我们列祖赞美你的所在,
הָיָה לִשְׂרֵפַת אֵשׁ
被火焚烧;
וְכָל-מַחֲמַדֵּינוּ הָיָה לְחָרְבָּה׃
我们所羡慕的美地尽都荒芜。
[恢复本] 我们圣别华美的殿,就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们所喜爱的一切,都荒废了。
[RCV] Our holy and beautiful house, / Where our fathers praised You, / Is burned with fire; / And all the things that we delighted in have become a ruin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
קָדְשֵׁנוּ 06944 名词,单阳 + 1 复词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וְתִפְאַרְתֵּנוּ 08597 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 复词尾 תִּפְאֶרֶת 荣耀
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִלְלוּךָ 01984 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
אֲבֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
לִשְׂרֵפַת 08316 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 שְׂרֵפָה 燃烧
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַחֲמַדֵּינוּ 04261 名词,复阳 + 1 复词尾 מַחְמַד 令人满意的、令人愉快的
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
לְחָרְבָּה 02723 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חָרְבָּה 荒场、废墟
 « 第 11 节 » 
回经文