以赛亚书
«
第六四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
«
第 11 节
»
בֵּית
קָדְשֵׁנוּ
וְתִפְאַרְתֵּנוּ
(原文64:10)我们那圣洁华美的殿,
אֲשֶׁר
הִלְלוּךָ
אֲבֹתֵינוּ
就是我们列祖赞美你的所在,
הָיָה
לִשְׂרֵפַת
אֵשׁ
被火焚烧;
וְכָל-מַחֲמַדֵּינוּ
הָיָה
לְחָרְבָּה׃
我们所羡慕的美地尽都荒芜。
[恢复本]
我们圣别华美的殿,就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们所喜爱的一切,都荒废了。
[RCV]
Our holy and beautiful house, / Where our fathers praised You, / Is burned with fire; / And all the things that we delighted in have become a ruin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
קָדְשֵׁנוּ
06944
名词,单阳 + 1 复词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וְתִפְאַרְתֵּנוּ
08597
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
תִּפְאֶרֶת
荣耀
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִלְלוּךָ
01984
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 2 单阳词尾
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
אֲבֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
לִשְׂרֵפַת
08316
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
שְׂרֵפָה
燃烧
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מַחֲמַדֵּינוּ
04261
名词,复阳 + 1 复词尾
מַחְמַד
令人满意的、令人愉快的
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
לְחָרְבָּה
02723
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חָרְבָּה
荒场、废墟
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文