以赛亚书
«
第六四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 2 节
»
כִּקְדֹחַ
אֵשׁ
הֲמָסִים
(原文 64:1)好像火烧干柴,
מַיִם
תִּבְעֶה-אֵשׁ
又如火将水烧开,
לְהוֹדִיעַ
שִׁמְךָ
לְצָרֶיךָ
使你敌人知道你的名,
מִפָּנֶיךָ
גּוֹיִם
יִרְגָּזוּ׃
列国必在你面前发颤!
[恢复本]
好像火烧干柴,又像火将水烧开;使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤!
[RCV]
Like fire that kindles brushwood, / Like fire that causes water to boil, / To make Your name known to Your adversaries, / That the nations may tremble at Your presence!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּקְדֹחַ
06919
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָדַח
燃烧
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
הֲמָסִים
02003
名词,阳性复数
הָמָס
柴
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
תִּבְעֶה
01158
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בָּעָה
胀、凸起
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
לְהוֹדִיעַ
03045
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
שִׁמְךָ
08034
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
לְצָרֶיךָ
06862
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
מִפָּנֶיךָ
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
יִרְגָּזוּ
07264
יִרְגְּזוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָגַז
震动
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文