以赛亚书
« 第六四章 »
« 第 2 节 »
כִּקְדֹחַ אֵשׁ הֲמָסִים
(原文 64:1)好像火烧干柴,
מַיִם תִּבְעֶה-אֵשׁ
又如火将水烧开,
לְהוֹדִיעַ שִׁמְךָ לְצָרֶיךָ
使你敌人知道你的名,
מִפָּנֶיךָ גּוֹיִם יִרְגָּזוּ׃
列国必在你面前发颤!
[恢复本] 好像火烧干柴,又像火将水烧开;使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤!
[RCV] Like fire that kindles brushwood, / Like fire that causes water to boil, / To make Your name known to Your adversaries, / That the nations may tremble at Your presence!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּקְדֹחַ 06919 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 קָדַח 燃烧
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
הֲמָסִים 02003 名词,阳性复数 הָמָס
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
תִּבְעֶה 01158 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בָּעָה 胀、凸起
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
לְהוֹדִיעַ 03045 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
שִׁמְךָ 08034 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
לְצָרֶיךָ 06862 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
מִפָּנֶיךָ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
יִרְגָּזוּ 07264 יִרְגְּזוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָגַז 震动
 « 第 2 节 » 
回经文