以赛亚书
« 第六四章 »
« 第 5 节 »
פָּגַעְתָּ אֶת-שָׂשׂ וְעֹשֵׂה צֶדֶק בִּדְרָכֶיךָ יִזְכְּרוּךָ
(原文64:4)你迎见那欢喜行义、记念你道的人,
הֵן-אַתָּה קָצַפְתָּ וַנֶּחֱטָא
你曾发怒,我们仍犯罪;
בָּהֶם עוֹלָם וְנִוָּשֵׁעַ׃
因持守你的道,我们就必得救。(或译:这景况已久,我们还能得救吗?)
[恢复本] 你迎接那欢喜且行义,记念你道路的人。你曾发怒,因我们犯了罪;这景况已久,我们还能得救么?
[RCV] You meet him who rejoices and does righteousness, / Those who remember You in Your ways. / Yes, You were angry, for we sinned; / We have been in them for a long time, and shall we be saved?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פָּגַעְתָּ 06293 动词,Qal 完成式 2 单阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שָׂשׂ 07797 动词,Qal 主动分词单阳 שׂוֹשׂ 狂喜
וְעֹשֵׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 עָשָׂה
צֶדֶק 06664 名词,阳性单数 צֶדֶק 公义
בִּדְרָכֶיךָ 01870 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
יִזְכְּרוּךָ 02142 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾 זָכַר 提说、纪念、回想
הֵן 02005 指示词 הֵן 看哪
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
קָצַפְתָּ 07107 动词,Qal 完成式 2 单阳 קָצַף 发怒、生气
וַנֶּחֱטָא 02398 动词,Qal 叙述式 1 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
וְנִוָּשֵׁעַ 03467 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 未完成式 1 复 יָשַׁע 拯救
 « 第 5 节 » 
回经文