以赛亚书
«
第六四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
«
第 6 节
»
וַנְּהִי
כַטָּמֵא
כֻּלָּנוּ
(原文64:5)我们都如不洁净的人,
וּכְבֶגֶד
עִדִּים
כָּל-צִדְקֹתֵינוּ
我们所有的义都像污秽的衣服。
וַנָּבֶל
כֶּעָלֶה
כֻּלָּנוּ
我们都如叶子渐渐枯干,
וַעֲוֹנֵנוּ
כָּרוּחַ
יִשָּׂאֻנוּ׃
我们的罪孽好像风把我们吹去。
[恢复本]
我们都像不洁净的人,所有的义都像污秽的衣服;我们都像叶子渐渐枯干,我们的罪孽好像风把我们吹去。
[RCV]
For all of us became like him who is unclean, / And all our righteousnesses are like a soiled garment; / And we all wither like a leaf, / And our iniquities, like the wind, carry us away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַנְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 1 复
הָיָה
成为、是、临到
כַטָּמֵא
02931
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
在此作名词解,指“不洁净的人”。
כֻּלָּנוּ
03605
名词,单阳 + 1 复词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
וּכְבֶגֶד
00899
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
בֶּגֶד
衣服、外衣
עִדִּים
05708
名词,阴性复数
עִדָּה
月经、污秽的衣服
这个名词虽为阴性,但其复数有阳性的型式。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
צִדְקֹתֵינוּ
06666
名词,复阴 + 1 复词尾
צְדָקָה
公义
וַנָּבֶל
05034
动词,Qal 叙述式 1 复
נָבֵל
凋残、枯萎、愚顽
כֶּעָלֶה
05929
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָלֶה
叶子
כֻּלָּנוּ
03605
名词,单阳 + 1 复词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
וַעֲוֹנֵנוּ
05771
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
עָוֹן
罪孽
כָּרוּחַ
07307
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רוּחַ
灵、气、风
יִשָּׂאֻנוּ
05375
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 复词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文