以赛亚书
«
第六四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
«
第 7 节
»
וְאֵין-קוֹרֵא
בְשִׁמְךָ
(原文64:6)无人求告你的名,
מִתְעוֹרֵר
לְהַחֲזִיק
בָּךְ
或奋力抓住你。
כִּי-הִסְתַּרְתָּ
פָנֶיךָ
מִמֶּנּוּ
你掩面不顾我们,
וַתְּמוּגֵנוּ
בְּיַד-עֲוֹנֵנוּ׃
使我们因我们的罪孽消熔。
[恢复本]
无人呼求你的名,无人奋起抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们被自己的罪孽消灭。
[RCV]
And there is no one who calls upon Your name, / Who stirs himself up to lay hold of You; / For You have hidden Your face from us / And have consumed us by our iniquities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קוֹרֵא
07121
动词,Qal 主动分词单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְשִׁמְךָ
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
מִתְעוֹרֵר
05782
动词,Hitpo‘lel 分词单阳
עוּר
激动、醒起
לְהַחֲזִיק
02388
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בָּךְ
09002
בְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִסְתַּרְתָּ
05641
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
פָנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 1 复词尾
מִן
从、出、离开
וַתְּמוּגֵנוּ
04127
动词,Qal 连续式 2 单阳 + 1 复词尾
מוּג
融解、溶解、熔化
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
עֲוֹנֵנוּ
05771
名词,单阳 + 1 复词尾
עָוֹן
罪孽
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文