以赛亚书
« 第六四章 »
« 第 7 节 »
וְאֵין-קוֹרֵא בְשִׁמְךָ
(原文64:6)无人求告你的名,
מִתְעוֹרֵר לְהַחֲזִיק בָּךְ
或奋力抓住你。
כִּי-הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִמֶּנּוּ
你掩面不顾我们,
וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד-עֲוֹנֵנוּ׃
使我们因我们的罪孽消熔。
[恢复本] 无人呼求你的名,无人奋起抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们被自己的罪孽消灭。
[RCV] And there is no one who calls upon Your name, / Who stirs himself up to lay hold of You; / For You have hidden Your face from us / And have consumed us by our iniquities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קוֹרֵא 07121 动词,Qal 主动分词单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְשִׁמְךָ 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
מִתְעוֹרֵר 05782 动词,Hitpo‘lel 分词单阳 עוּר 激动、醒起
לְהַחֲזִיק 02388 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בָּךְ 09002 בְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִסְתַּרְתָּ 05641 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
פָנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 1 复词尾 מִן 从、出、离开
וַתְּמוּגֵנוּ 04127 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 1 复词尾 מוּג 融解、溶解、熔化
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
עֲוֹנֵנוּ 05771 名词,单阳 + 1 复词尾 עָוֹן 罪孽
 « 第 7 节 » 
回经文