耶利米书
« 第十九章 »
« 第 12 节 »
כֵּן-אֶעֱשֶׂה לַמָּקוֹם הַזֶּה נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:我必向这地方…如此行,(…处填入下行)
וּלְיוֹשְׁבָיו
和其中的居民
וְלָתֵת אֶת-הָעִיר הַזֹּאת כְּתֹפֶת׃
使这城与陀斐特一样。
[恢复本] 耶和华说,我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。
[RCV] Thus I will deal with this place, declares Jehovah, and with its inhabitants, so as to make this city like Topheth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
לַמָּקוֹם 04725 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּלְיוֹשְׁבָיו 03427 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
וְלָתֵת 05414 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
כְּתֹפֶת 08612 介系词 כְּ + 专有名词,地名 תֹּפֶת 陀斐特 陀斐特原意为“有火的地方”。
 « 第 12 节 » 
回经文