耶利米书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
וְהַאֲכַלְתִּים
我必使各人…吃(…处填入末二行)
אֶת-בְּשַׂר
בְּנֵיהֶם
וְאֵת
בְּשַׂר
בְּנֹתֵיהֶם
自己儿子的肉和女儿的肉
וְאִישׁ
בְּשַׂר-רֵעֵהוּ
יֹאכֵלוּ
各人吃自己朋友的肉。’”
בְּמָצוֹר
וּבְמָצוֹק
在围困窘迫之中,
אֲשֶׁר
יָצִיקוּ
לָהֶם
אֹיְבֵיהֶם
וּמְבַקְשֵׁי
נַפְשָׁם׃
就是仇敌和寻索其命的人追逼他们的时候,(接上行)
[恢复本]
我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉,和邻舍的肉。
[RCV]
And I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and each one will eat his neighbor's flesh in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life distress them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַאֲכַלְתִּים
00398
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּשַׂר
01320
名词,单阳附属形
בָּשָׂר
肉、身体
בְּנֵיהֶם
01121
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
בְּשַׂר
01320
名词,单阳附属形
בָּשָׂר
肉、身体
בְּנֹתֵיהֶם
01323
名词,复阴 + 3 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּשַׂר
01320
名词,单阳附属形
בָּשָׂר
肉、身体
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
יֹאכֵלוּ
00398
יֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
בְּמָצוֹר
04692
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָצוֹר
围攻、围困
וּבְמָצוֹק
04689
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָצוֹק
窘迫、狭窄
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָצִיקוּ
06693
动词,Qal 未完成式 3 复阳
צוּק
压制
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֹיְבֵיהֶם
00341
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וּמְבַקְשֵׁי
01245
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词,复阳附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
这个分词在此作名词“寻索者”解。
נַפְשָׁם
05315
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文