耶利米书
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
וְאָמַרְתָּ שִׁמְעוּ דְבַר-יְהוָה
说:…当听耶和华的话。(…处填入下行)
מַלְכֵי יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָםִ
‘犹大君王和耶路撒冷的居民哪,
כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
万军之耶和华―以色列的神如此说:
הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל-הַמָּקוֹם הַזֶּה
我必使灾祸临到这地方,
אֲשֶׁר כָּל-שֹׁמְעָהּ תִּצַּלְנָה אָזְנָיו׃
凡听见的人他的耳朵必颤抖;
[恢复本] 说,犹大君王和耶路撒冷的居民哪,当听耶和华的话;万军之耶和华以色列的神如此说,我必使灾祸临到这地方,凡听见的人都必耳鸣;
[RCV] And say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem, Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, I am about to bring evil upon this place, at which the ears of everyone who hears of it will tingle;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
שִׁמְעוּ 08085 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דְבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 王、君王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְיֹשְׁבֵי 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שֹׁמְעָהּ 08085 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阴词尾 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 这个分词在此作名词“听见的人”解。
תִּצַּלְנָה 06750 动词,Qal 未完成式 3 复阴 צָלַל 颤抖
אָזְנָיו 00241 名词,双阴 + 3 单阳词尾 אֹזֶן 耳朵 אֹזֶן 的双数为 אָזְנַיִם,双数附属形为 אָזְנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 3 节 » 
回经文