耶利米书
«
第十九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 5 节
»
וּבָנוּ
אֶת-בָּמוֹת
הַבַּעַל
又建造巴力的丘坛,
לִשְׂרֹף
אֶת-בְּנֵיהֶם
בָּאֵשׁ
好在火中焚烧他们的儿子和它们的女儿,
עֹלוֹת
לַבָּעַל
作为燔祭献给巴力。
אֲשֶׁר
לֹא-צִוִּיתִי
וְלֹא
דִבַּרְתִּי
这并不是我所吩咐的,不是我提的,
וְלֹא
עָלְתָה
עַל-לִבִּי׃
פ
也不是我心所起的意。
[恢复本]
又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力,这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心里所想的。
[RCV]
And they have built the high places of Baal to burn their children in the fire as burnt offerings to Baal, which I did not command or speak, nor did it come up in My heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָנוּ
01129
动词,Qal 连续式 3 复
בָּנָה
建造
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בָּמוֹת
01116
名词,复阴附属形
בָּמָה
高处、邱坛
הַבַּעַל
01168
冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
לִשְׂרֹף
08313
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׂרַף
燃烧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵיהֶם
01121
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
עֹלוֹת
05930
名词,阴性复数
עֹלָה
燔祭、阶梯
לַבָּעַל
01168
לַבַּעַל
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
צִוִּיתִי
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
דִבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָלְתָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文