耶利米书
« 第十九章 »
« 第 5 节 »
וּבָנוּ אֶת-בָּמוֹת הַבַּעַל
又建造巴力的丘坛,
לִשְׂרֹף אֶת-בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ
好在火中焚烧他们的儿子和它们的女儿,
עֹלוֹת לַבָּעַל
作为燔祭献给巴力。
אֲשֶׁר לֹא-צִוִּיתִי וְלֹא דִבַּרְתִּי
这并不是我所吩咐的,不是我提的,
וְלֹא עָלְתָה עַל-לִבִּי׃ פ
也不是我心所起的意。
[恢复本] 又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力,这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心里所想的。
[RCV] And they have built the high places of Baal to burn their children in the fire as burnt offerings to Baal, which I did not command or speak, nor did it come up in My heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָנוּ 01129 动词,Qal 连续式 3 复 בָּנָה 建造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּמוֹת 01116 名词,复阴附属形 בָּמָה 高处、邱坛
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
לִשְׂרֹף 08313 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׂרַף 燃烧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
עֹלוֹת 05930 名词,阴性复数 עֹלָה 燔祭、阶梯
לַבָּעַל 01168 לַבַּעַל 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
צִוִּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
דִבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָלְתָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 5 节 » 
回经文