耶利米书
« 第十九章 »
« 第 7 节 »
וּבַקֹּתִי אֶת-עֲצַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלַםִ
我必…使犹大和耶路撒冷的计谋落空,(…处填入下行)
בַּמָּקוֹם הַזֶּה
在这地方
וְהִפַּלְתִּים בַּחֶרֶב לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם
也必使他们在仇敌面前倒于刀下,
וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם
并寻索其命的人手下。
וְנָתַתִּי אֶת-נִבְלָתָם לְמַאֲכָל
他们的尸首,我必给…作食物。(…处填入下行)
לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ׃
空中的飞鸟和地上的野兽
[恢复本] 我必在这地方,使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒于刀下,并寻索其命的人手下;我必将他们的尸首给空中的飞鸟,和地上的野兽作食物。
[RCV] And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their life, and I will give their corpses to the birds of heaven and to the beasts of the earth for food.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבַקֹּתִי 01238 动词,Qal 连续式 1 单 בָּקַק 使空虚、使荒凉
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲצַת 06098 名词,单阴附属形 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
וְהִפַּלְתִּים 05307 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וּבְיַד 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מְבַקְשֵׁי 01245 动词,Pi‘el 分词,复阳附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
נַפְשָׁם 05315 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִבְלָתָם 05038 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
לְמַאֲכָל 03978 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַאֲכָל 食物
לְעוֹף 05775 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וּלְבֶהֱמַת 00929 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 בְּהֵמָה 野兽、牲畜、动物
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 7 节 » 
回经文