耶利米书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
וְשַׂמְתִּי
אֶת-הָעִיר
הַזֹּאת
לְשַׁמָּה
וְלִשְׁרֵקָה
我必使这城令人惊骇嗤笑;
כֹּל
עֹבֵר
עָלֶיהָ
יִשֹּׁם
וְיִשְׁרֹק
凡经过她(指这城)的人,必…惊骇嗤笑。(…处填入下行)
עַל-כָּל-מַכֹּתֶהָ׃
因她所遭一切的灾难
[恢复本]
我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的一切伤损,惊骇嗤笑。
[RCV]
And I will make this city an astonishment and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss at all its wounds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 连续式 1 单
שִׂים
放、置
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
恐怖、荒废
וְלִשְׁרֵקָה
08322
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁרֵקָה
嘘声、吹哨声
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
עֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
这个分词在此作名词“经过的人”解。
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
יִשֹּׁם
08074
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁמֵם
惊骇、荒废
וְיִשְׁרֹק
08319
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁרַק
发嘶声
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מַכֹּתֶהָ
04347
名词,复阴 + 3 单阴词尾
מַכָּה
伤害、击打
מַכָּה
的附属形为
מַכַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文