耶利米书
« 第十九章 »
« 第 8 节 »
וְשַׂמְתִּי אֶת-הָעִיר הַזֹּאת לְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה
我必使这城令人惊骇嗤笑;
כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק
凡经过她(指这城)的人,必…惊骇嗤笑。(…处填入下行)
עַל-כָּל-מַכֹּתֶהָ׃
因她所遭一切的灾难
[恢复本] 我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的一切伤损,惊骇嗤笑。
[RCV] And I will make this city an astonishment and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss at all its wounds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 连续式 1 单 שִׂים 放、置
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 恐怖、荒废
וְלִשְׁרֵקָה 08322 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁרֵקָה 嘘声、吹哨声
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
עֹבֵר 05674 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除 这个分词在此作名词“经过的人”解。
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
יִשֹּׁם 08074 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁמֵם 惊骇、荒废
וְיִשְׁרֹק 08319 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁרַק 发嘶声
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַכֹּתֶהָ 04347 名词,复阴 + 3 单阴词尾 מַכָּה 伤害、击打 מַכָּה 的附属形为 מַכַּת;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文