耶利米书
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
יַעַן
אֲשֶׁר
עֲזָבֻנִי
因为他们,…离弃我,(…处填入下第三行)
וַיְנַכְּרוּ
אֶת-הַמָּקוֹם
הַזֶּה
使这地方与我生疏,
וַיְקַטְּרוּ-בוֹ
לֵאלֹהִים
אֲחֵרִים
אֲשֶׁר
לֹא-יְדָעוּם
在这里向素不认识的别神烧香,
הֵמָּה
וַאֲבוֹתֵיהֶם
וּמַלְכֵי
יְהוּדָה
就是他们和他们列祖,并犹大君王
וּמָלְאוּ
אֶת-הַמָּקוֹם
הַזֶּה
דַּם
נְקִיִּם׃
又使这地方满了无辜人的血,
[恢复本]
因为他们离弃我,使这地方疏远我,在这里向他们和他们列祖并犹大君王素不认识的别神烧香,又使这地方满了无辜人的血;
[RCV]
Because they have forsaken Me and have estranged this place from Me and have burned incense in it to other gods, which neither they nor their fathers nor the kings of Judah knew, and they have filled this place with the blood of the innocent,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲזָבֻנִי
05800
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾
עָזַב
弃绝、离弃
וַיְנַכְּרוּ
05234
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
נָכַר
Qal 认识、承认,Pi‘el 视为外国人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַיְקַטְּרוּ
06999
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
קָטַר
烧香、薰
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדָעוּם
03045
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
וַאֲבוֹתֵיהֶם
00001
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּמַלְכֵי
04428
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
王、君王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּמָלְאוּ
04390
动词,Qal 连续式 3 复
מָלֵא
充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
דַּם
01818
名词,单阳附属形
דָּם
血
נְקִיִּם
05355
形容词,阳性复数
נָקִי
无辜的
在此作名词解,指“无辜者”。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文