耶利米书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
«
第 13 节
»
וְהָיוּ
בָּתֵּי
יְרוּשָׁלַםִ
וּבָתֵּי
מַלְכֵי
יְהוּדָה
耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,
כִּמְקוֹם
הַתֹּפֶת
הַטְּמֵאִים
…必如被玷污的陀斐特一样。’”(…处填入下三行)
לְכֹל
הַבָּתִּים
就是…的一切房屋,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
קִטְּרוּ
עַל-גַּגֹּתֵיהֶם
לְכֹל
צְבָא
הַשָּׁמַיִם
他们在其上向天上万象烧香、
וְהַסֵּךְ
נְסָכִים
לֵאלֹהִים
אֲחֵרִים׃
פ
向别神浇奠祭
[恢复本]
耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,都必与陀斐特这地方一样,是被玷污的,因为他们在其一切屋顶上向天上的万象烧香,向别神浇奠祭。
[RCV]
And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be like the place Topheth, defiled because of all the houses upon whose roofs they have burnt incense to all the host of heaven and poured out drink offerings to other gods.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
בָּתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וּבָתֵּי
01004
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
王、君王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
כִּמְקוֹם
04725
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
הַתֹּפֶת
08612
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
תֹּפֶת
陀斐特
陀斐特原意为“有火的地方”。
הַטְּמֵאִים
02931
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
טָמֵא
不洁净的
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַבָּתִּים
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
קִטְּרוּ
06999
动词,Pi‘el 完成式 3 复
קָטַר
烧香、薰
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גַּגֹּתֵיהֶם
01406
名词,复阳 + 3 复阳词尾
גָּג
屋顶
גָּג
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
גַּנּוֹת
,复数附属形也是
גַּנּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
צְבָא
06635
名词,单阳附属形
צָבָא
军队、战争、服役
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וְהַסֵּךְ
05258
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词独立形
נָסַךְ
铸造、浇灌、倒出、膏立
נְסָכִים
05262
名词,阳性复数
נֶסֶךְ
奠祭
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文