耶利米书
« 第十九章 »
« 第 2 节 »
וְיָצָאתָ אֶל-גֵּיא בֶן-הִנֹּם
出去到欣嫩子谷、
אֲשֶׁר פֶּתַח שַׁעַר הַחַרְסִות וְקָרָאתָ שָּׁם
哈珥西(就是瓦片的意思)的门口那里,
אֶת-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ׃
宣告我所吩咐你的话,
[恢复本] 出去到哈珥西门口欣嫩子谷那里,宣告我要对你说的话,
[RCV] And go out to the valley of the son of Hinnom, which is at the entrance of the Potsherd Gate, and proclaim there the words which I will speak to you,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָצָאתָ 03318 动词,Qal 连续式 2 单阳 יָצָא 出去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גֵּיא 01516 名词,单阳附属形 גַּיְא
בֶן 02011 名词,单阳附属形 בֵּן הִנֹּם 欣嫩子 בֵּן(儿子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
הִנֹּם 02011 专有名词,地名 בֵּן הִנֹּם 欣嫩子 בֵּן(儿子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַחַרְסִות 02777 这是写型(从 הַחֲרָסוּת 而来),其读型为 הַחַרְסִית。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַרְסִית 瓦片
וְקָרָאתָ 07121 动词,Qal 连续式 2 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שָּׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 2 节 » 
回经文