耶利米书
«
第十九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
וְיָצָאתָ
אֶל-גֵּיא
בֶן-הִנֹּם
出去到欣嫩子谷、
אֲשֶׁר
פֶּתַח
שַׁעַר
הַחַרְסִות
וְקָרָאתָ
שָּׁם
哈珥西(就是瓦片的意思)的门口那里,
אֶת-הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר
אֵלֶיךָ׃
宣告我所吩咐你的话,
[恢复本]
出去到哈珥西门口欣嫩子谷那里,宣告我要对你说的话,
[RCV]
And go out to the valley of the son of Hinnom, which is at the entrance of the Potsherd Gate, and proclaim there the words which I will speak to you,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָצָאתָ
03318
动词,Qal 连续式 2 单阳
יָצָא
出去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גֵּיא
01516
名词,单阳附属形
גַּיְא
谷
בֶן
02011
名词,单阳附属形
בֵּן הִנֹּם
欣嫩子
בֵּן
(儿子, SN 1121) 和
הִנֹּם
(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
הִנֹּם
02011
专有名词,地名
בֵּן הִנֹּם
欣嫩子
בֵּן
(儿子, SN 1121) 和
הִנֹּם
(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַחַרְסִות
02777
这是写型(从
הַחֲרָסוּת
而来),其读型为
הַחַרְסִית
。按读型,它是冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַרְסִית
瓦片
וְקָרָאתָ
07121
动词,Qal 连续式 2 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文