耶利米书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
וּבָאה
וְהִכָּה
אֶת-אֶרֶץ
מִצְרָיִם
他要来攻击埃及地,
אֲשֶׁר
לַמָּוֶת
לַמָּוֶת
定为死亡的,必致死亡;
וַאֲשֶׁר
לַשְּׁבִי
לַשֶּׁבִי
定为掳掠的,必被掳掠;
וַאֲשֶׁר
לַחֶרֶב
לֶחָרֶב׃
定为刀杀的,必交刀杀。
[恢复本]
他要来攻击埃及地:定为死亡的必至死亡,定为掳掠的必被掳掠,定为刀杀的必交刀杀。
[RCV]
And he will come and strike the land of Egypt: those who are for death to death, and those who are for captivity to captivity, and those who are for the sword to the sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָאה
00935
这是写型和
וּבָאָה
和读型
וּבָא
两个字的混合型,按读型,它是动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
如按写型
וּבָאָה
,它是动词,Qal 连续式 3 单阴。
וְהִכָּה
05221
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לַמָּוֶת
04194
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
לַמָּוֶת
04194
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לַשְּׁבִי
07628
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
לַשֶּׁבִי
07628
לַשְּׁבִי
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לַחֶרֶב
02719
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
לֶחָרֶב
02719
לַחֶרֶב
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文