耶利米书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
«
第 9 节
»
קַח
בְּיָדְךָ
אֲבָנִים
גְּדֹלוֹת
“你要…用手拿几块大石头,(…处填入末行)
וּטְמַנְתָּם
בַּמֶּלֶט
בַּמַּלְבֵּן
埋在砌砖的灰泥中,
אֲשֶׁר
בְּפֶתַח
בֵּית-פַּרְעֹה
בְּתַחְפַּנְחֵס
就是答比匿法老的宫门那里,
לְעֵינֵי
אֲנָשִׁים
יְהוּדִים׃
在犹大人眼前
[恢复本]
你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里;
[RCV]
Take large stones in your hand, and hide them in the mortar in the brickwork which is at the entrance of Pharaoh's house in Tahpanhes in the sight of the Jews.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
בְּיָדְךָ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
גְּדֹלוֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וּטְמַנְתָּם
02934
动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾
טָמַן
隐藏
בַּמֶּלֶט
04423
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶט
水泥
בַּמַּלְבֵּן
04404
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְבֵּן
砖窑
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּפֶתַח
06607
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
בְּתַחְפַּנְחֵס
08471
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
תַּחְפַּנְחֵס
答比匿
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יְהוּדִים
03064
专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文