耶利米书
« 第四三章 »
« 第 3 节 »
כִּי בָּרוּךְ בֶּן-נֵרִיָּה מַסִּית אֹתְךָ בָּנוּ
这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,
לְמַעַן תֵּת אֹתָנוּ בְיַד-הַכַּשְׂדִּים
要将我们交在迦勒底人的手中,
לְהָמִית אֹתָנוּ וּלְהַגְלוֹת אֹתָנוּ בָּבֶל׃
使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。”
[恢复本] 这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使他们杀死我们,或将我们迁徙到巴比伦去。
[RCV] But Baruch the son of Neriah is inciting you against us so as to give us into the hand of the Chaldeans that they may put us to death or take us into exile to Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָּרוּךְ 01263 专有名词,人名 בָּרוּךְ 巴录 巴录原意为“蒙福的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נֵרִיָּה 05374 专有名词,人名 נֵרִיָּה 尼利亚 尼利亚原意为“耶和华的灯”。
מַסִּית 05496 动词,Hif‘il 分词单阳 סוּת 唆使、引诱
אֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בָּנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
תֵּת 05414 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 使、给
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译
בְיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
לְהָמִית 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译
וּלְהַגְלוֹת 01540 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
 « 第 3 节 » 
回经文