耶利米书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
וַיָּבֹאוּ
אֶרֶץ
מִצְרַיִם
都带入埃及地,
כִּי
לֹא
שָׁמְעוּ
בְּקוֹל
יְהוָה
…这是因他们不听从耶和华的声音(指话语)。(…处填入下行)
וַיָּבֹאוּ
עַד-תַּחְפַּנְחֵס׃
ס
到了答比匿。
[恢复本]
他们进入埃及地(因他们不听从耶和华的话),到了答比匿。
[RCV]
And they came to the land of Egypt (for they did not listen to the voice of Jehovah) and came as far as Tahpanhes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמְעוּ
08085
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקוֹל
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
תַּחְפַּנְחֵס
08471
专有名词,地名
תַּחְפַּנְחֵס
答比匿
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文