耶利米书
« 第四三章 »
«第 13 节»
וְשִׁבַּר אֶת-מַצְּבוֹת בֵּית שֶׁמֶשׁ
他必打碎…伯•示麦的柱像,(…处填入下行)
אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
在埃及地的
וְאֶת-בָּתֵּי אֱלֹהֵי-מִצְרַיִם יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ׃ ס
用火焚烧埃及神的庙宇。’”
[恢复本] 他必打碎埃及地伯示麦的柱像;用火焚烧埃及诸神的庙宇。
[RCV] And he will smash the pillars of Beth-shemesh, which is in the land of Egypt, and he will burn the houses of the gods of Egypt with fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁבַּר 07665 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַצְּבוֹת 04676 名词,复阴附属形 מַצֵּבָה
בֵּית 01053 专有名词,地名 בֵּית שֶׁמֶשׁ 伯•示麦 בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
שֶׁמֶשׁ 01053 专有名词,地名 בֵּית שֶׁמֶשׁ 伯•示麦 בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בַּיִת 神庙、房屋、殿
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神明、神、神
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
יִשְׂרֹף 08313 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 

回经文