耶利米书
« 第四三章 »
« 第 6 节 »
אֶת-הַגְּבָרִים וְאֶת-הַנָּשִׁים
男人、妇女、
וְאֶת-הַטַּף וְאֶת-בְּנוֹת הַמֶּלֶךְ
孩童,和众公主,
וְאֵת כָּל-הַנֶּפֶשׁ
并…全部的人,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר הִנִּיחַ נְבוּזַרְאֲדָן רַב-טַבָּחִים
护卫长尼布撒拉旦所留在
אֶת-גְּדַלְיָהוּ בֶּן-אֲחִיקָם בֶּן-שָׁפָן
沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里
וְאֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא
与先知耶利米,
וְאֶת-בָּרוּךְ בֶּן-נֵרִיָּהוּ׃
以及尼利亚的儿子巴录,
[恢复本] 男人、妇女、孩童和众公主,并护卫长尼布撒拉旦所留在沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里的众人,与申言者耶利米,以及尼利亚的儿子巴录,都带走了;
[RCV] The men and the women and the little children and the king's daughters and every person whom Nebuzaradan the captain of the bodyguard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, as well as Jeremiah the prophet and Baruch the son of Neriah;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגְּבָרִים 01397 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גֶּבֶר 勇士、人
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 各人、女人、妻子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַטַּף 02945 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טַף 幼儿
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנוֹת 01323 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַנֶּפֶשׁ 05315 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 人、心灵、生命
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִנִּיחַ 03240 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָנַח 安顿
נְבוּזַרְאֲדָן 05018 专有名词,人名 נְבוּזַרְאֲדָן 尼布撒拉旦
רַב 07227 名词,单阳附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
טַבָּחִים 02876 名词,阳性复数 טַבָּח 侍卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּדַלְיָהוּ 01436 专有名词,人名 גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ 基大利 基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיקָם 00296 专有名词,人名 אֲחִיקָם 亚希甘
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שָׁפָן 08227 专有名词,人名 שָׁפָן 沙番
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּרוּךְ 01263 专有名词,人名 בָּרוּךְ 巴录 巴录原意为“蒙福的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נֵרִיָּהוּ 05374 专有名词,人名 נֵרִיָּה 尼利亚 尼利亚原意为“耶和华的灯”。
 « 第 6 节 » 
回经文