耶利米书
« 第四三章 »
« 第 12 节 »
וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּבָתֵּי אֱלֹהֵי מִצְרַיִם
我要使埃及神的庙宇着火,
וּשְׂרָפָם וְשָׁבָם
他(指巴比伦王)要焚烧(庙宇),掳去(神像);
וְעָטָה אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם
他要抢掠埃及地,
כַּאֲשֶׁר-יַעְטֶה הָרֹעֶה אֶת-בִּגְדוֹ
好像牧人抓他外衣(的虱子),
וְיָצָא מִשָּׁם בְּשָׁלוֹם׃
从那里安然而去。
[恢复本] 我要在埃及诸神的庙中使火着起;巴比伦王要将庙宇焚烧,把他们掳去;他要披上埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然出去。
[RCV] And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he will burn them and carry them away captive; and he will wrap himself with the land of Egypt, as a shepherd wraps himself with his garment; and he will go out from there in peace.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִצַּתִּי 03341 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָצַת 着火、荒废
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
בְּבָתֵּי 01004 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 בַּיִת 神庙、房屋、殿
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神明、神、神
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּשְׂרָפָם 08313 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׂרַף 燃烧
וְשָׁבָם 07617 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁבָה 掳掠、俘虏
וְעָטָה 05844 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָטָה I. 盖、包;II 抓
אֶת 00854 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יַעְטֶה 05844 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָטָה I. 盖、包;II 抓
הָרֹעֶה 07462 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּגְדוֹ 00899 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 诡诈、衣服 בֶּגֶד 为 Segol 名词,用基本型 בִּגְד 加词尾。
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
בְּשָׁלוֹם 07965 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
 « 第 12 节 » 
回经文