耶利米书
«
第四三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
וַיִּקַּח
יוֹחָנָן
בֶּן-קָרֵחַ
וְכָל-שָׂרֵי
הַחֲיָלִים
加利亚的儿子约哈难和所有的军长
אֵת
כָּל-שְׁאֵרִית
יְהוּדָה
却将所剩下的犹大人,
אֲשֶׁר-שָׁבוּ
מִכָּל-הַגּוֹיִם
就是从被赶到各国回来
אֲשֶׁר
נִדְּחוּ-שָׁם
לָגוּר
בְּאֶרֶץ
יְהוּדָה׃
在犹大地寄居的
[恢复本]
加利亚的儿子约哈难和一切军长,却将所余剩的犹大人,就是从被赶到的各国回来,要在犹大地寄居的人,
[RCV]
But Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces took all the remnant of Judah, who had returned from all the nations where they had been driven in order to sojourn in the land of Judah,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
יוֹחָנָן
03110
专有名词,人名
יוֹחָנָן
约哈难
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
קָרֵחַ
07143
专有名词,人名
קָרֵחַ
加利亚
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
הַחֲיָלִים
02428
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁבוּ
07725
动词,Qal 完成式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִדְּחוּ
05080
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָדַח
赶散、驱赶
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
לָגוּר
01481
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文