耶利米书
« 第四三章 »
« 第 5 节 »
וַיִּקַּח יוֹחָנָן בֶּן-קָרֵחַ וְכָל-שָׂרֵי הַחֲיָלִים
加利亚的儿子约哈难和所有的军长
אֵת כָּל-שְׁאֵרִית יְהוּדָה
却将所剩下的犹大人,
אֲשֶׁר-שָׁבוּ מִכָּל-הַגּוֹיִם
就是从被赶到各国回来
אֲשֶׁר נִדְּחוּ-שָׁם לָגוּר בְּאֶרֶץ יְהוּדָה׃
在犹大地寄居的
[恢复本] 加利亚的儿子约哈难和一切军长,却将所余剩的犹大人,就是从被赶到的各国回来,要在犹大地寄居的人,
[RCV] But Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces took all the remnant of Judah, who had returned from all the nations where they had been driven in order to sojourn in the land of Judah,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
יוֹחָנָן 03110 专有名词,人名 יוֹחָנָן 约哈难
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קָרֵחַ 07143 专有名词,人名 קָרֵחַ 加利亚
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הַחֲיָלִים 02428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁבוּ 07725 动词,Qal 完成式 3 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִדְּחוּ 05080 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָדַח 赶散、驱赶
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לָגוּר 01481 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 5 节 » 
回经文