以西结书
« 第六章 »
« 第 11 节 »
כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
“主神如此说:
הַכֵּה בְכַפְּךָ וּרְקַע בְּרַגְלְךָ
你当拍手顿足,
וֶאֱמָר-אָח
说:哀哉!
אֶל כָּל-תּוֹעֲבוֹת רָעוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל
以色列家行这一切可憎的恶事,
אֲשֶׁר בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יִפֹּלוּ׃
他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
[恢复本] 主耶和华如此说,你当拍手顿足,说,哀哉,以色列家行这一切邪恶可憎的事!他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
[RCV] Thus says the Lord Jehovah, Clap your hands and stamp your foot and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! For they will fall by sword, famine, and pestilence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הַכֵּה 05221 动词,Hif‘il 祈使式单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בְכַפְּךָ 03709 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 כַּף 脚掌、手掌、弯曲的把手 כַּף 的附属形也是 כַּף;用附属形来加词尾。
וּרְקַע 07554 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 רָקַע Qal 锤打、 跺脚,Pi‘el 覆盖
בְּרַגְלְךָ 07272 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。
וֶאֱמָר 00559 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר אֱמֹר- 前面,母音缩短变成 אֱמָר
אָח 00253 惊叹词 אָח 哀哉
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
תּוֹעֲבוֹת 08441 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
רָעוֹת 07451 形容词,阴性复数 רַע 邪恶的、灾祸的
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
בָּרָעָב 07458 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וּבַדֶּבֶר 01698 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
יִפֹּלוּ 05307 יִפְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
 « 第 11 节 » 
回经文