以西结书
« 第六章 »
«第 14 节»
וְנָטִיתִי אֶת-יָדִי עֲלֵיהֶם
我必伸手攻击他们,
וְנָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה
我要使他们的地极其荒凉,
מִמִּדְבַּר דִּבְלָתָה בְּכֹל מוֹשְׁבוֹתֵיהֶם
从旷野到第伯拉一切的住处都毁坏,
וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה׃ פ
他们就知道我是耶和华。
[恢复本] 我必伸手攻击他们,使那地,就是他们一切居住的地方,比第伯拉他的旷野更荒凉;他们就知道我是耶和华。
[RCV] So I will stretch out My hand against them and will make the land desolate, indeed, more desolate than the wilderness of Diblath, in all the places that they dwell; and they will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָטִיתִי 05186 动词,Qal 连续式 1 单 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
וּמְשַׁמָּה 04923 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מְשַׁמָּה 干涸、荒废
מִמִּדְבַּר 04057 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
דִּבְלָתָה 01689 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה דִּבְלָה 第伯拉 这个字和合本译为“第伯拉他”,但是尾音“他”属于加上的词尾,表示方向,不是这个地名的本身,因此用“第伯拉”。
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מוֹשְׁבוֹתֵיהֶם 04186 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מוֹשָׁב 住处、座位 מוֹשָׁב 的复数有 מוֹשָׁבִים (未出现) 和 מוֹשְׁבוֹת 两种形式。מוֹשְׁבוֹת 的附属形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 

回经文